Start już 23 II: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO (2026)

02.02.2026 godz. 00:00 - 19.04.2026 godz. 00:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Joanna Starzak-Leszczenko

Kurs prowadzi

Danuta Przepiórkowska

Kurs prowadzi

Natalia Wasilenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

To już druga edycja tego kursu! Oto opinie słuchaczy pierwszej edycji:

Przygotowanie do egzaminu to przede wszystkim praca własna. Ale żeby ją wykonać, trzeba wiedzieć jak się poruszać. Jestem bardzo zadowolona z tego, jak Państwo to rozwiązaliście. Bloki zawierają mnóstwo materiałów (których mi brakowało, jakieś miałam, ale nie tak dobrze usystematyzowane), które są obszerną bazą i mogę ją uzupełniać w razie potrzeby. Źródła też dzięki kursowi otrzymałam. 

Bardzo dziękuję za prace domowe i informacje zwrotne.

Prowadząca zajęcia bardzo mi odpowiada – ogrom wiedzy i doświadczenia, otwartość, siła spokoju, uważność, bystrość są imponujące i budujące.

Moje oczekiwania są w pełni zaspokojone. 

Dzięki kursowi:

  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
  • dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
  • nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki  potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
  • poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
  • otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
  • spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!

Co dostaniesz w ramach kursu

Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nagranie video z objaśnieniami oraz możliwość dopytania na forum o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać

Tygodnie 2-5 i 7-9
W każdym tygodniu:

  • praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
  • omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
  • przykładowe dokumenty i tłumaczenia
  • glosariusz
  • webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
  • praca domowa

Tygodnie 6 i 10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium (webinarium: 90 minut)
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem

Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Program

Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
ekspertka odpowiadająca na forum: Anna Konieczna-Purchała
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL

Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 3
Nieruchomości
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie a vista z RU na PL

Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: quiz z wiedzy z webinarium

Tydzień 5
Prawo karne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 6
Zajęcia z inną prowadzącą: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie
prowadzenie: Natalia Wasilenko
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej

Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie konsekutywne z PL na RU

Tydzień 8
Prawo pracy
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL

Tydzień 9
Prawo rodzinne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 10
Zajęcia z inną prowadzącą: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie: Danuta Przepiórkowska
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut) lub 19:00-20:30 (90 minut) w zależności od typu zajęć – szczegóły znajdują się w tabeli poniżej. Wszystkie zajęcia będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Tydzień Daty Webinarium
1. 2-8 II 2026 bez webinarium
2. 9-15 II 2026 11 II

Prawo cywilne (JSL)

3. 16-22 II 2026 18 II

Nieruchomości (JSL)

4. 23 II – 1 III 2026 25 II

Finanse i rachunkowość (JSL)

5. 2-8 III 2026 4 III

Prawo karne (JSL)

6. 9-15 III 2026 11 III

Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko)

7. 16-22 III 2026 18 III

Prawo handlowe i gospodarcze (JSL)

8. 23-29 III 2026 25 III

Prawo pracy (JSL)

przerwa 30 III – 5 IV 2026 (Wielkanoc)
9. 6-12 IV 2026 8 IV

Prawo rodzinne (JSL)

10. 13-19 IV 2026 15 IV

Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska)

Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Moim zdaniem kurs jest zorganizowany optymalnie!

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Przydatne były glosariusze bardzo szczegółowo przygotowane, a także teksty wraz z przykładem tłumaczenia. I oczywiście możliwość przesłania własnych tłumaczeń i otrzymanie zwrotnego komentarza do naszych tłumaczeń.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Najbardziej przydatne osobiście dla mnie były zajęcia z Panią Przepiórkowską oraz Panią Wasilenko, ze względu na to, że na początku była prezentacja i omawianie tego, co jest krytyczne.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Atmosfera była życzliwa, panie prowadzące na bieżąco odpowiadały na nurtujące pytania i wątpliwości.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Na obecną chwilę było przydatne wszystko, co jest związane z podejściem do egzaminu. Dobrze, że była możliwość wykonania tłumaczeń, zadań, wraz z każdym nauczycielem. Natomiast pozostałe tematy, np. szczególne pojęcia z zakresu finansów, na pewno będą przydatne już do zaliczeniu egzaminu.

2 190,00 zł

Dziś polecamy

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)

Poznaj naszych wykładowców

Beata Podlaska

Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…

Wioleta Karwacka

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…