10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO (2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
To już druga edycja tego kursu! Oto opinie słuchaczy pierwszej edycji:
Przygotowanie do egzaminu to przede wszystkim praca własna. Ale żeby ją wykonać, trzeba wiedzieć jak się poruszać. Jestem bardzo zadowolona z tego, jak Państwo to rozwiązaliście. Bloki zawierają mnóstwo materiałów (których mi brakowało, jakieś miałam, ale nie tak dobrze usystematyzowane), które są obszerną bazą i mogę ją uzupełniać w razie potrzeby. Źródła też dzięki kursowi otrzymałam.
Bardzo dziękuję za prace domowe i informacje zwrotne.
Prowadząca zajęcia bardzo mi odpowiada – ogrom wiedzy i doświadczenia, otwartość, siła spokoju, uważność, bystrość są imponujące i budujące.
Moje oczekiwania są w pełni zaspokojone.
Dzięki kursowi:
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nagranie video z objaśnieniami oraz możliwość dopytania na forum o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 2-5 i 7-9
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
- omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- praca domowa
Tygodnie 6 i 10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium (webinarium: 90 minut)
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem
Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Program
Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
ekspertka odpowiadająca na forum: Anna Konieczna-Purchała
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL
Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 3
Nieruchomości
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie a vista z RU na PL
Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: quiz z wiedzy z webinarium
Tydzień 5
Prawo karne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 6
Zajęcia z inną prowadzącą: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie
prowadzenie: Natalia Wasilenko
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej
Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie konsekutywne z PL na RU
Tydzień 8
Prawo pracy
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL
Tydzień 9
Prawo rodzinne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 10
Zajęcia z inną prowadzącą: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie: Danuta Przepiórkowska
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut) lub 19:00-20:00 (90 minut) w zależności od typu zajęć – szczegóły znajdują się w tabeli poniżej. Wszystkie zajęcia będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1. | 2-8 II 2026 | bez webinarium |
| 2. | 9-15 II 2026 | 11 II
Prawo cywilne (JSL) |
| 3. | 16-22 II 2026 | 18 II
Nieruchomości (JSL) |
| 4. | 23 II – 1 III 2026 | 25 II
Finanse i rachunkowość (JSL) |
| 5. | 2-8 III 2026 | 4 III
Prawo karne (JSL) |
| 6. | 9-15 III 2026 | 11 III
Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko) |
| 7. | 16-22 III 2026 | 18 III
Prawo handlowe i gospodarcze (JSL) |
| 8. | 23-29 III 2026 | 25 III
Prawo pracy (JSL) |
| przerwa | 30 III – 5 IV 2026 | (Wielkanoc) |
| 9. | 6-12 IV 2026 | 8 IV
Prawo rodzinne (JSL) |
| 10. | 13-19 IV 2026 | 15 IV
Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska) |
Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.
Dziś polecamy
Praktyczny
Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Poznaj naszych wykładowców
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.
Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…
Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…