Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Notacja w tłumaczeniu ustnym (jesień 2025)

13.10.2025 godz. 00:00 - 23.11.2025 godz. 00:00
/
EN / RU / wszystkie /
/
Online

Kurs prowadzi

Olga Skorupka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz:

  • dowiesz się, jak przebiega proces tłumaczenia ustnego
  • nauczysz się tłumaczyć konsekutywnie z notatkami i bez nich
  • dowiesz się, jak usprawnić, uprościć i uelastycznić tłumaczenie
  • poznasz podstawy notacji, które można zastosować w każdym języku
  • poznasz symbole i skróty przydatne w tłumaczeniu przysięgłym
  • poznasz techniki radzenia sobie z trudnymi tekstami
  • jeśli planujesz zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego, ale obawiasz się części ustnej, ten kurs bardzo ci pomoże
  • jeśli egzamin na tłumacza przysięgłego masz już za sobą, ale nie czujesz się pewnie w tłumaczeniach ustnych, to ten kurs także będzie dobrym pomysłem

Ale uwaga: to jest kurs PODSTAW notacji. Jeśli masz już doświadczenie tłumaczeniowe, nie będzie dla ciebie najlepszym wyborem.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym z 4 tygodni szkolenia otrzymasz:

  • pakiet materiałów do pracy w danym tygodniu
  • webinarium, podczas którego w praktyce przećwiczysz notowanie
  • ćwiczenia do pracy własnej
  • zadanie do wykonania, które prowadząca sprawdzi i indywidualnie skomentuje

Kurs przeznaczony jest dla tłumaczy wszystkich języków, ale jest pewne ALE 😉 Większość wiedzy na kursie przeznaczona jest do stosowania niezależnie od pary językowej i kierunku tłumaczenia. Będą też jednak ćwiczenia w parach językowych. Jeśli w grupie znajdzie się druga osoba z językiem, który cię interesuje – super, będziecie parą. ALE prosimy, żeby każda osoba na kursie potrafiła pracować albo w parze polski-angielski, albo polski-rosyjski. (To nie muszą być twoje najważniejsze języki robocze, ale zapisując się na kurs, miej świadomość, że jeśli w grupie nie będzie osoby z „twoim” językiem do wspólnej pracy, poprosimy cię o pracę z angielskim albo rosyjskim – tu, oczywiście, do wyboru przez ciebie, który z nich wolisz.)

Program

Tydzień 1.

1. Jak przebiega proces tłumaczenia ustnego?

2. ”Powiedz nam Krysiu, co ten kelner powiedział?”. Tłumaczenie konsekutywne jako naturalny element funkcjonowania w dwóch językach.

3. Ćwiczenie krótkich tłumaczeń ustnych.

 

Tydzień 2.

4. Tłumaczenie konsekutywne bez notatek. Ćwiczenia.

5. Ćwiczenia elastyczności językowej, upraszczania tłumaczenia, porównywanie różnych wersji tłumaczenia tego samego tekstu.

6. Co możesz zapamiętać, co warto zanotować?

7. Podstawowe zasady notacji konsekutywnej.

 

Tydzień 3.

8. Podstawowe zasady notacji – ćwiczenia.

9. Symbole: jak używać, żeby nie nadużywać?

10. Symbole i skróty przydatne w tłumaczeniu poświadczonym.

11. Pięknie? Nie! Skutecznie! — dlaczego nikogo nie interesuje, jak wyglądają Twoje notatki ani czy są zgodne z powyższymi, klasycznymi zasadami.

 

Tydzień 4.

12. Co robić, kiedy robi się gorąco?

— techniki radzenia sobie z trudnymi tekstami

— Magiczna formuła: kto, co robi i komu?

— ogół vs. szczegół

— użyteczność vs. perfekcja

— Jak nie położyć tłumaczenia szukając terminu idealnego

— Zestaw narzędzi podstawowych, czyli prosty zautomatyzowany zestaw słownictwa

13. Egzamin vs. życie

14. Jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne przed egzaminem?

 

Harmonogram

  • Czas trwania kursu: od 13 października 2025 r. do 23 listopada 2025 r.
    • 13 X
    • 20 X
    • 27 X
    • (uwaga zmiana, wyjątkowo przesunięte zajęcia) 17 XI
  • Webinaria będą odbywać się w każdy poniedziałek kursu o godz. 19:00 (do 20:30).
  • Każde webinarium będzie trwało 90 minut.
  • Na zapoznanie się z materiałami i pracę domową też trzeba zarezerwować ok. 90 minut tygodniowo.
  • Łączny nakład pracy w każdym tygodniu: 3 godziny.

Grupa na tym kursie będzie bardzo kameralna. Jeśli zależy ci na miejscu w grupie, prosimy serdecznie: nie zwlekaj z zapisem. Nie chcemy nikogo rozczarować.

Informacja dla pełnej transparentności: wiosenna edycja tego kursu była tańsza. Może zastanawiasz się, patrząc na cenę obecnej edycji, skąd ten skok ceny. Już wyjaśniamy. Edycja wiosenna obejmowała 4 webinaria po 60 minut. Po kursie uczestniczki były ogólnie bardzo zadowolone, ale jednogłośnie przekazały nam, że webinaria powinny być dłuższe. Dlatego teraz proponujemy webinaria dłuższe aż o połowę. Kurs będzie dzięki temu lepszy i bardziej pożyteczny – ale niestety zwiększa to koszt kursu i musi nieco podnosić cenę. 

Notacja w tłumaczeniu ustnym, uczestniczka edycji wiosennej 2025

Dla mnie, jako osoby niemającej pojęcia o notacji, było to bardzo pouczające. Jakoś mi ciężko wyobrazić sobie, że się tak da, ale wierzę na słowo Oldze. Jako osobie, która w ogóle od wielu lat nie wykonuje takich tłumaczeń (jako t. przysięgły robię sądowe szeptane i a vista u notariusza) szkolenie przydało mi się, żeby dodać mi odwagi na egz. ustny w ministerstwie, bo bardzo się go boję, chociaż już raz zdałam, ale strach paniczny pozostał :) Nie wiem, na ile to szkolenie było przydatne dla osób, które już co nieco wiedzą o notacji i pracują z tym. Dla mnie było to doświadczenie świeże i odkrywcze - dostałam to, czego chciałam. Natomiast jest to szkolenie na poziomi podstawowym, nie wprowadza na wyższy poziom.

Notacja w tłumaczeniu ustnym, uczestniczka edycji wiosennej 2025

Pomysł, który został zrealizowany był super. Nawiązałam kontakt z innym tłumaczem ze swojego języka.

Notacja w tłumaczeniu ustnym, uczestniczka edycji wiosennej 2025

Prace domowe były bardo pomocne w nauce, umożliwiały odnalezienie lepszego sposobu notowania. Były pomocne w zrozumieniu jak notować. Udało mi się w ten sposób poprawiać własne błędy.

Notacja w tłumaczeniu ustnym, uczestniczka edycji wiosennej 2025

Czas podczas webinarów zlatywał b. szybko = było ciekawie. Podobało mi się to, że były na bieżąco organizowane ćwiczenia w "pokojach". Bardzo to było przydatne. Ogólnie webinaria były zorganizowane b. dobrze.

Notacja w tłumaczeniu ustnym, uczestniczka edycji wiosennej 2025

Kiedyś na zajęciach na studiach podyplomowych dla tłumaczy (milion lat temu) ledwo dotknęliśmy tematu. A teraz czuję, że wiedza jest uzupełniona, pozostaje jedynie nauczyć się z niej korzystać.

1 390,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenia w sektorze kultury

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)

Poznaj naszych wykładowców

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…