Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Mamy też dla Ciebie bonus-niespodziankę: przy zapisie na ten kurs, na koniec pierwszego semestru (żeby nie nudzić się w wakacje) otrzymasz bezpłatnie dostęp do kursu Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
| Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
| 1 | 24 II – 2 III | 25 II | Wprowadzenie |
| 2 | 3-9 III | 4 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
| 3 | 10-16 III | 11 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
| 4 | 17-23 III | 18 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
| 5 | 24-30 III | 25 III | Pulmonologia i laryngologia |
| 6 | 31 III-6 IV | 1 IV | Pulmonologia i laryngologia |
| 7 | 7-13 IV | 8 IV | Endokrynologia |
| 8 | 14-20 IV | 15 IV | Endokrynologia |
| 9 | 28 IV – 4 V | 29 IV | Kardiologia |
| 10 | 5-11 V | 6 V | Kardiologia |
| 11 | 12-18 V | 13 V | Ginekologia |
| 12 | 19-25 V | 20 V | Urologia |
| 13 | 26 V – 1 VI | 27 V | Urologia |
| 14 | 2-8 VI | 3 VI | Gastroenterologia |
| 15 | 9-15 VI | 10 VI | Gastroenterologia |
| PRZERWA WAKACYJNA | |||
| 16 | 8-14 IX | 9 IX | Wyroby medyczne |
| 17 | 15-21 IX | 16 IX | Wyroby medyczne |
| 18 | 22-28 IX | 23 IX | Neurologia |
| 19 | 29 IX – 5 X | 30 IX | Neurologia |
| 20 | 6-12 X | 7 X | Neurologia |
| 21 | 13-19 X | 14 X | Onkologia |
| 22 | 20-26 X | 21 X | Onkologia |
| 23 | 27 X – 2 XI | 28 X | Onkologia |
| 24 | 3-9 XI | 4 XI | Onkologia |
| 25 | 10-16 XI | 13 XI [wyjątkowo we wtorek] | Farmaceutyka |
| 26 | 17-23 XI | 18 XI | Ortopedia |
| 27 | 24-30 XI | 25 XI | Ortopedia/implantologia |
| 28 | 1-7 XII | 2 XII | Ortopedia/fizjoterapia |
| 29 | 8-14 XII | 9 XII | Stomatologia |
| 30 | 15-21 XII | 16 XII | Badania kliniczne |
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…
Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…
Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.