Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026) ZOBACZ TERAZ

Aktualności

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN) – zajrzyj do środka edycji 2025/26!

3.8.2025 / Anna Konieczna-Purchała

Co dokładnie znajduje się w tym kursie?

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (wersja angielska / wersja niemiecka) to nasz najstarszy, najbardziej klasyczny i najbardziej szlagierowy kurs. Jest lubiany i ceniony już od wielu, wielu lat. Co roku szykujemy go dla Was na nowo:

  • odświeżamy materiały,
  • uwzględniamy Wasze prośby z propozycje z ankiet z poprzedniej edycji,
  • dodajemy przydatne nowości.

Będziemy Wam tu pokazywać po kolei, co znajdziecie w poszczególnych modułach tego kursu. Jesteśmy całkowicie przekonane, że ten kurs to świetny wybór na ten niepewny czas na rynku tłumaczeniowym. Nie chcemy jednak, abyście kupowali kota w worku. Pełna przejrzystość!

Moduł 6

Z zawartością Modułów 1-5 możecie zapoznać się poniżej. Nadeszła pora na Moduł 6! Jego tematyka to postępowanie w sprawach cywilnych.

Zaczynamy – jak zwykle – od wykładównotatek. Mamy też – jak zwykle – listę kluczowych pojęć z wykładów, ale – nie jak zwykle – tym razem zawiera ona hasłowe objaśnienia, żeby jeszcze bardziej wspomóc Was w nauce. W części wykładowej mamy też link do ciekawego filmiku (o tego >), bo informacje z niego będą przydatne podczas webinarium. Dostajecie wreszcie też quiz, by utrwalić sobie podstawowe, najważniejsze informacje z wykładów.

W części terminologicznej, oprócz rozbudowanego glosariusza, mamy też wzory formularzy (polskie i angielskie), by terminy do razu umiejscowić w kontekście. I wreszcie klasyczna tłumaczeniowa praca domowa. Ufff! 🙂

Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!

Moduł 5

Z treścią Modułu 4 możecie zapoznać się poniżej, a teraz pora na Moduł 5.

Wykładów (oczywiście z notatkami tekstowymi i wizualnymi) mamy tym razem sporo, bo ich łączna długość to 65 minut. Natomiast łatwo ich wysłuchać, bo opowiadają o sprawach, które każdy zna z życia codziennego! Oto ich tematy:

  • swoboda umów i typy umów
  • zawarcie umowy
  • umowa sprzedaży
  • umowa najmu
  • umowa darowizny

Chcesz zobaczyć jedno z ćwiczeń, jakie proponujemy po wykładach? Kliknij i spróbuj je wykonać: Frazeologia Kodeksu cywilnego dotycząca umów omawianych w tym module >

Mamy też glosariusz. Tym razem liczy on aż 9 stron, bo oprócz części czysto słownikowej ma mnóstwo przykładów i życiowych objaśnień.

Przed webinarium prosimy Was o robocze przetłumaczenie fragmentów tekstu, by ciekawiej było wspólnie pracować nad ich tłumaczeniami na zajęciach. A po webinarium czeka na Was:

  • klasyczna tłumaczeniowa praca domowa, jak zwykle indywidualnie sprawdzana przez prowadzącą
  • szeroki zestaw tekstów do poczytania, aby lepiej umiejscowić wiedzę z modułu w realiach dnia codziennego.

Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!

Moduł 4

Moduł 3 pokazałyśmy Wam poniżej, teraz, więc, ta-daaam, Moduł 4!

Na początek, jak zwykle, wykłady. Ich tematy to: zobowiązanie, niewykonanie zobowiązania, solidarność dłużników i wierzycieli. Łączny czas trwania: 28 minut. Do wykładów mamy oczywiście notatki (zarówno tekstowe, jak i wizualne) i listę kluczowych pojęć, dla ułatwienia nauki.

W quizie tym razem ćwiczymy terminologię i frazeologię z Kodeksu cywilnego. Quiz ma podpowiedzi! Pytania wyglądają na przykład tak:

Wpisz odpowiednie słowo:

Kto bez podstawy prawnej uzyskał korzyść majątkową kosztem innej osoby (co stanowi, według Kodeksu cywilnego, bezpodstawne _________ ), obowiązany jest do zwrotu tej korzyści albo do zwrotu jej wartości.

[Jeśli nie masz pewności, jaka odpowiedź jest dobra, otwórz Kodeks cywilny i zerknij na art. 405, a dokładnie na tytuł nad nim.]

Dalej – glosariusz. To 5 stron pełnych terminologii z objaśnieniami i kontekstami. Bezcenna rzecz!

I wreszcie sekcja Praca własna, a w niej:

  • quiz powtórkowy dla przećwiczenia słów tworzonych jako zbitki z here- i there- (czyli zaproszenie do zabawy z herewith, thereby, hereinafter i innymi tego typu określeniami)
  • praca domowa polegająca na postedycji tłumaczenia maszynowego wykonanego przez ChatGPT

Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!

Moduł 3

Moduł 2 pokazałyśmy Wam niedawno (jego opis przeczytasz poniżej), przyszła więc pora na Moduł 3.

Tematyka modułu to prawo rzeczowe. Zaczynamy od wykładów – łącznie trwają 60 minut. Mamy do nich komplet notatek i notatkę wizualną, a ich tematyka to:

  • definicja rzeczy i prawa rzeczowego
  • nabycie i utrata własności
  • własność, współwłasność, posiadanie
  • służebności
  • użytkowanie wieczyste
  • zastaw

Tym razem nie proponujemy quizu utrwalającego wiedzę z tych wykładów… ponieważ zapraszamy do quizu utrwalającego wiedzę plus terminologię z Modułów 1-3! Tak tak, stara dobra powtórka. Wiemy (i Wy też wiecie), że bez powtórek nauka nie jest skuteczna. W Module 3 powtarzamy zatem wiedzę. Ten quiz powtórkowy mamy w roli pracy domowej.

Hmmm, a gdzie samodzielne tłumaczenie? Tak może sobie myślicie. Otóż tym razem tekst do tłumaczenia – bardzo krótki, ale i bardzo trudny, coś za coś! – zamieszczamy na stronie kursu przed webinarium. Prowadząca omówi te tłumaczenia podczas webinarium – anonimowo, życzliwie i konstruktywnie.

W module mamy też, jak zwykle glosariusz. Jest rozbudowany i zawiera zarówno terminy dotyczące nieruchomości w Polsce, jak i w Wielkie Brytanii.

Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!

Moduł 2

Skoro Moduł 1 pokazałyśmy Wam niedawno (jego opis przeczytasz poniżej), to teraz pora na Moduł 2.

Tu łączna długość wykładów to 50 minut w podziale na 5 części, by łatwiej było utrzymać skupienie. W wykładach omówione są – w jasny, zrozumiały sposób – podstawowe zagadnienia prawa cywilnego. Dowiesz się więc na przykład, czym jest:

  • osoba fizyczna
  • osoba prawna
  • czynność prawna
  • pełnomocnictwo
  • termin i warunek
  • przedawnienie

Do wykładów otrzymasz jak zwykle notatki tekstowe i wizualne, listę najważniejszych pojęć oraz quizy utrwalające wiedzę. Dostaniesz też glosariusz. Chcesz wiedzieć, jak wygląda? Chętnie pokażemy! Kliknij w link poniżej, by pobrać glosariusz na swój dysk i spokojnie się z nim zapoznać:

Moduł 2 – Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych 2025-26 – glosariusz EN >

Dla chętnych do pogłębienia wiedzy mamy też ciekawy artykuł o terminologii i frazeologii dotyczącej reprezentacji spółki (w nawiązaniu do wykładu o przedstawicielstwie).

Dalej, tak samo jak w Module 1, mamy webinarium – na żywo, nagrywane – oraz  pracę domową, którą indywidualnie sprawdza  prowadząca. Po upływie terminu na oddanie prac na stronie kursu odblokuje się też przykładowe poprawne tłumaczenie tekstów z zadania.

Brzmi dobrze? Tak nam się właśnie wydaje 🙂 Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!

Moduł 1

W pierwszym module kursu zaczynamy od szybkiej instrukcji, jak pracować, a potem przechodzimy do wykładów. Mamy je tu dwa, tak na rozgrzewkę:

  • Co to jest prawo
  • Common law i statutory law

Każdy wykład to nagranie audio (mp3) i pełne notatki (pdf). W tym module mamy także, dla ułatwienia nauki, notatki wizualne! W komplecie dajemy Wam też do pobrania listę kluczowych pojęć z wykładów, żebyście mieli pewność, że o niczym ważnym nie zapominacie, oraz quiz sprawdzający i utrwalający wiedzę.

Kolejny element to glosariusz – spora lista terminów dotyczących tego, o czym była mowa w webinarium, wraz z angielskimi odpowiednikami. Format edytowalny, aby można było używać terminologii w dowolnych narzędziach.

Teraz pora na webinarium na żywo. Oto fragment zeszłorocznego webinarium, abyście sami mogli zobaczyć, że będzie ciekawie, praktycznie i zrozumiale. Obejrzyj 3 minuty:

Po webinarium udostępnimy Wam jego nagranie oraz uzupełniony plik, w którym pracowała prowadząca.

Pora na pracę domową! To starannie dobrane teksty do tłumaczenia: 650 zzs z EN na PL i 500 zzs z PL na EN.  Prace domowe zostaną starannie indywidualnie sprawdzone przez prowadzącą. Kiedy zostaną oddane, udostępnimy też wzorcowe tłumaczenie tekstów z zadania.

W module mamy jeszcze dodatkowo:

  • ćwiczenie pomagające zapoznać się z konstrukcją aktów prawnych,
  • ciekawy tekst do poczytania o cechach języka prawa.

Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!