Jak tłumaczyć pozwy z jęz. włoskiego na jęz. polski
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przypomnisz sobie kluczową terminologię i frazeologię dotyczącą pozwów w prawie polskim
- poznasz odpowiedniki tych terminów i fraz po włosku, zachwycisz się bogactwem możliwości i z uśmiechem pokiwasz głową nad tym, że „attore” to niekoniecznie aktor
- dowiesz się, że przetłumaczenie terminu „ pozew ” wcale nie jest takie proste oraz zrozumiesz, na czym polega różnica między „atto di citazione” a „ricorso” i co z tego wynika dla tłumacza
- dzięki dogłębnej znajomości zagadnień dotyczących pozwów nabierzesz większej biegłości w tłumaczeniu pism procesowych w postępowaniu cywilnym
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- krótkie, praktyczne, przydatne materiały do zapoznania się przed webinarium, w tym glosariusz
- tekst do roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby praca przebiegała szybko i sprawnie
- 90-minutowe webinarium na żywo
- nagranie webinarium będzie dostępne w kursie bezterminowo
- przykładowe wzorcowe tłumaczenie dokumentów z webinarium w formie gotowych plików
- krótki tekst jako praca domowa po kursie
- zbiorcze omówienie oddanych prac
- przykładowe wzorcowe tłumaczenie tekstu z zadania domowego
Program
Tematem szkolenia jest tłumaczenia pozwów z języka włoskiego na język polski, z uwzględnieniem:
- terminologii i frazeologii polskiego postępowania cywilnego
- terminologii i frazeologii włoskiego postępowania cywilnego
- różnic między „atto di citazione” a „ricorso”
- praktycznych problemów tłumaczeniowych…
- i ich rozwiązań!
Harmonogram
Szkolenie obejmuje:
- udostępnienie materiałów wstępnych – 1 XII 2025 r.
- webinarium – 3 XII, 18.30-20.00 (90 minut)
- złożenie prac domowych – do 8 XII
- przesłanie omówienia prac i zakończenie szkolenia – do 12 XII
Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Poznaj naszych wykładowców
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…