Transkrypcja i transliteracja cyrylicy na język polski (styczeń 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- W jakich dokumentach obowiązuje zapis zgodny z tym, co dana osoba ma wpisane w paszporcie, a w jakich można go pominąć?
- Co zrobić, gdy nie masz paszportów zagranicznych osób wymienionych w dokumentach i nie wiesz, w jaki sposób dokonać prawidłowego zapisu?
- Czy zapis imion rodziców w karcie pobytu jest wiążący dla aktów stanu cywilnego?
- Czy można (i ewentualnie jak) dokonywać poprawek w zapisie imion i nazwisk obcokrajowców w dokumentach sądowych – tak, aby bardziej prawidłowo odzwierciedlić ich rzeczywiste brzmienie?
- Dlaczego tłumacz w ogóle, a tłumacz przysięgły szczególności, musi znać doskonale zasady transkrypcji i transliteracji i jaka odpowiedzialność (w tym finansowa) się z tym wiąże?
Nasze praktyczne, warsztatowe szkolenie z transkrypcji i transliteracji cyrylicy na język polski pomoże ci uniknąć błędów w zapisie:
- nazw miejscowych
- nazw własnych
- imion i nazwisk
w tłumaczeniu dokumentów.
UWAGA: To nie jest powtórka szkolenia, które odbyło się u nas online w październiku 2024 r. (Natomiast jest to wersja online warsztatów, które odbyły się stacjonarnie podczas Konferencji Tłumaczy, więc kto był na tych warsztatach, to już się tutaj nie zapisuje!) Prowadząca przedstawi całkowicie nowe materiały, nie pokrywające się w żadnym stopniu z materiałami ze szkolenia z 2024 r.
Czemu organizujemy szkolenie z tego samego tematu ponownie? Ponieważ to poprzednie szkolenie uznaliście gremialnie za wielki sukces, coś bardzo potrzebnego i wartościowego – i zażądaliście więcej 🙂 Zatem dajemy Wam więcej 🙂
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- zestaw materiałów do samodzielnej pracy przed szkoleniem, do roboczego tłumaczenia jako materiał wyjściowy do wspólnej pracy podczas webinarium
- formularz do zamieszczenia swoich propozycji na stronie kursu
- webinarium na żywo – 90 minut – konkretne i praktyczne, przeznaczone na dyskusję nad poprzednio udostępnionymi materiałami, z możliwością bieżącej interakcji z prowadzącą
- nagrywane; nagranie będzie potem dostępne dla uczestników szkolenia bezterminowo
- poprawne wersje tłumaczeń omawianych podczas webinarium zostaną udostępnione w osobnym pliku
- certyfikat ukończenia kursu lub uczestnictwa w kursie (w zależności od spełnienia wymogów)
Program
Szkolenie obejmuje konkretne, praktyczne informacje dotyczące transkrypcji i transliteracji cyrylicy na język polski
- nazw miejscowych
- nazw własnych
- imion i nazwisk
w tłumaczeniu dokumentów.
- W jakich dokumentach obowiązuje zapis zgodny z paszportem?
- Co zrobić, gdy nie mamy dostępu do paszportów osób wymienionych w dokumentach?
- Czy zapis w karcie pobytu jest wiążący dla aktów stanu cywilnego?
- Czy można dokonywać poprawek w zapisie imion i nazwisk obcokrajowców w dokumentach sądowych?
- Jaka odpowiedzialność tłumacza wiąże się z (nie)przestrzeganiem zasad transkrypcji i transliteracji?
Harmonogram
- Obowiązkowe przygotowanie do zajęć
Na tydzień przed webinarium, czyli 8 I 2026 r., uczestnicy dostają listę:
- nazw własnych,
- toponimów,
- oraz imion i nazwisk
umiejscowionych w kontekście (zaczerpniętych z dokumentów autentycznych).
Przed szkoleniem każdy uczestnik przygotowuje swoje propozycje tłumaczenia i zamieszcza ja na platformie kursowej nie później niż 13 I 2026 r.
Propozycje zamieszczane są imiennie w formularzu – po to, aby umożliwić nam wydanie certyfikatów. Natomiast omawianie tych propozycji na forum przebiegać będzie ANONIMOWO – po to, aby każdy czuł się komfortowo i miał poczucie, że może robić błędy i podawać swoje propozycje w bezpiecznej, życzliwej atmosferze.
- Wspólne zajęcia 15 I 2026 r.
Podczas webinarium wspólnie omawiamy przedstawione warianty tłumaczeń, wskazujemy dobre rozwiązania (i poprawiamy ewentualne błędy), podajemy reguły i wzorcowe przykłady oraz odpowiadamy na pytania.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, należy w terminie zamieścić swoje propozycje tłumaczeń na stronie kursu na platformie dlatlumaczy.pl oraz obowiązkowy być obecnym podczas webinarium (lista obecności sporządzana na czacie). Osoby zapisane na szkolenie, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH SZKOLENIE STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Poznaj naszych wykładowców
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.
Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…