Aktualności
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN) – zajrzyj do środka edycji 2025/26!
Co dokładnie znajduje się w tym kursie?
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (wersja angielska / wersja niemiecka) to nasz najstarszy, najbardziej klasyczny i najbardziej szlagierowy kurs. Jest lubiany i ceniony już od wielu, wielu lat. Co roku szykujemy go dla Was na nowo:
- odświeżamy materiały,
- uwzględniamy Wasze prośby z propozycje z ankiet z poprzedniej edycji,
- dodajemy przydatne nowości.
Będziemy Wam tu pokazywać po kolei, co znajdziecie w poszczególnych modułach tego kursu. Jesteśmy całkowicie przekonane, że ten kurs to świetny wybór na ten niepewny czas na rynku tłumaczeniowym. Nie chcemy jednak, abyście kupowali kota w worku. Pełna przejrzystość!
Moduł 6
Z zawartością Modułów 1-5 możecie zapoznać się poniżej. Nadeszła pora na Moduł 6! Jego tematyka to postępowanie w sprawach cywilnych.
Zaczynamy – jak zwykle – od wykładów i notatek. Mamy też – jak zwykle – listę kluczowych pojęć z wykładów, ale – nie jak zwykle – tym razem zawiera ona hasłowe objaśnienia, żeby jeszcze bardziej wspomóc Was w nauce. W części wykładowej mamy też link do ciekawego filmiku (o tego >), bo informacje z niego będą przydatne podczas webinarium. Dostajecie wreszcie też quiz, by utrwalić sobie podstawowe, najważniejsze informacje z wykładów.
W części terminologicznej, oprócz rozbudowanego glosariusza, mamy też wzory formularzy (polskie i angielskie), by terminy do razu umiejscowić w kontekście. I wreszcie klasyczna tłumaczeniowa praca domowa. Ufff! 🙂
Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!
Moduł 5
Z treścią Modułu 4 możecie zapoznać się poniżej, a teraz pora na Moduł 5.
Wykładów (oczywiście z notatkami tekstowymi i wizualnymi) mamy tym razem sporo, bo ich łączna długość to 65 minut. Natomiast łatwo ich wysłuchać, bo opowiadają o sprawach, które każdy zna z życia codziennego! Oto ich tematy:
- swoboda umów i typy umów
- zawarcie umowy
- umowa sprzedaży
- umowa najmu
- umowa darowizny
Chcesz zobaczyć jedno z ćwiczeń, jakie proponujemy po wykładach? Kliknij i spróbuj je wykonać: Frazeologia Kodeksu cywilnego dotycząca umów omawianych w tym module >
Mamy też glosariusz. Tym razem liczy on aż 9 stron, bo oprócz części czysto słownikowej ma mnóstwo przykładów i życiowych objaśnień.
Przed webinarium prosimy Was o robocze przetłumaczenie fragmentów tekstu, by ciekawiej było wspólnie pracować nad ich tłumaczeniami na zajęciach. A po webinarium czeka na Was:
- klasyczna tłumaczeniowa praca domowa, jak zwykle indywidualnie sprawdzana przez prowadzącą
- szeroki zestaw tekstów do poczytania, aby lepiej umiejscowić wiedzę z modułu w realiach dnia codziennego.
Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!
Moduł 4
Moduł 3 pokazałyśmy Wam poniżej, teraz, więc, ta-daaam, Moduł 4!
Na początek, jak zwykle, wykłady. Ich tematy to: zobowiązanie, niewykonanie zobowiązania, solidarność dłużników i wierzycieli. Łączny czas trwania: 28 minut. Do wykładów mamy oczywiście notatki (zarówno tekstowe, jak i wizualne) i listę kluczowych pojęć, dla ułatwienia nauki.
W quizie tym razem ćwiczymy terminologię i frazeologię z Kodeksu cywilnego. Quiz ma podpowiedzi! Pytania wyglądają na przykład tak:
Wpisz odpowiednie słowo:
Kto bez podstawy prawnej uzyskał korzyść majątkową kosztem innej osoby (co stanowi, według Kodeksu cywilnego, bezpodstawne _________ ), obowiązany jest do zwrotu tej korzyści albo do zwrotu jej wartości.
[Jeśli nie masz pewności, jaka odpowiedź jest dobra, otwórz Kodeks cywilny i zerknij na art. 405, a dokładnie na tytuł nad nim.]
Dalej – glosariusz. To 5 stron pełnych terminologii z objaśnieniami i kontekstami. Bezcenna rzecz!
I wreszcie sekcja Praca własna, a w niej:
- quiz powtórkowy dla przećwiczenia słów tworzonych jako zbitki z here- i there- (czyli zaproszenie do zabawy z herewith, thereby, hereinafter i innymi tego typu określeniami)
- praca domowa polegająca na postedycji tłumaczenia maszynowego wykonanego przez ChatGPT
Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!
Moduł 3
Moduł 2 pokazałyśmy Wam niedawno (jego opis przeczytasz poniżej), przyszła więc pora na Moduł 3.
Tematyka modułu to prawo rzeczowe. Zaczynamy od wykładów – łącznie trwają 60 minut. Mamy do nich komplet notatek i notatkę wizualną, a ich tematyka to:
- definicja rzeczy i prawa rzeczowego
- nabycie i utrata własności
- własność, współwłasność, posiadanie
- służebności
- użytkowanie wieczyste
- zastaw
Tym razem nie proponujemy quizu utrwalającego wiedzę z tych wykładów… ponieważ zapraszamy do quizu utrwalającego wiedzę plus terminologię z Modułów 1-3! Tak tak, stara dobra powtórka. Wiemy (i Wy też wiecie), że bez powtórek nauka nie jest skuteczna. W Module 3 powtarzamy zatem wiedzę. Ten quiz powtórkowy mamy w roli pracy domowej.
Hmmm, a gdzie samodzielne tłumaczenie? Tak może sobie myślicie. Otóż tym razem tekst do tłumaczenia – bardzo krótki, ale i bardzo trudny, coś za coś! – zamieszczamy na stronie kursu przed webinarium. Prowadząca omówi te tłumaczenia podczas webinarium – anonimowo, życzliwie i konstruktywnie.
W module mamy też, jak zwykle glosariusz. Jest rozbudowany i zawiera zarówno terminy dotyczące nieruchomości w Polsce, jak i w Wielkie Brytanii.
Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!
Moduł 2
Skoro Moduł 1 pokazałyśmy Wam niedawno (jego opis przeczytasz poniżej), to teraz pora na Moduł 2.
Tu łączna długość wykładów to 50 minut w podziale na 5 części, by łatwiej było utrzymać skupienie. W wykładach omówione są – w jasny, zrozumiały sposób – podstawowe zagadnienia prawa cywilnego. Dowiesz się więc na przykład, czym jest:
- osoba fizyczna
- osoba prawna
- czynność prawna
- pełnomocnictwo
- termin i warunek
- przedawnienie
Do wykładów otrzymasz jak zwykle notatki tekstowe i wizualne, listę najważniejszych pojęć oraz quizy utrwalające wiedzę. Dostaniesz też glosariusz. Chcesz wiedzieć, jak wygląda? Chętnie pokażemy! Kliknij w link poniżej, by pobrać glosariusz na swój dysk i spokojnie się z nim zapoznać:
Moduł 2 – Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych 2025-26 – glosariusz EN >
Dla chętnych do pogłębienia wiedzy mamy też ciekawy artykuł o terminologii i frazeologii dotyczącej reprezentacji spółki (w nawiązaniu do wykładu o przedstawicielstwie).
Dalej, tak samo jak w Module 1, mamy webinarium – na żywo, nagrywane – oraz pracę domową, którą indywidualnie sprawdza prowadząca. Po upływie terminu na oddanie prac na stronie kursu odblokuje się też przykładowe poprawne tłumaczenie tekstów z zadania.
Brzmi dobrze? Tak nam się właśnie wydaje 🙂 Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!
Moduł 1
W pierwszym module kursu zaczynamy od szybkiej instrukcji, jak pracować, a potem przechodzimy do wykładów. Mamy je tu dwa, tak na rozgrzewkę:
- Co to jest prawo
- Common law i statutory law
Każdy wykład to nagranie audio (mp3) i pełne notatki (pdf). W tym module mamy także, dla ułatwienia nauki, notatki wizualne! W komplecie dajemy Wam też do pobrania listę kluczowych pojęć z wykładów, żebyście mieli pewność, że o niczym ważnym nie zapominacie, oraz quiz sprawdzający i utrwalający wiedzę.
Kolejny element to glosariusz – spora lista terminów dotyczących tego, o czym była mowa w webinarium, wraz z angielskimi odpowiednikami. Format edytowalny, aby można było używać terminologii w dowolnych narzędziach.
Teraz pora na webinarium na żywo. Oto fragment zeszłorocznego webinarium, abyście sami mogli zobaczyć, że będzie ciekawie, praktycznie i zrozumiale. Obejrzyj 3 minuty:
Po webinarium udostępnimy Wam jego nagranie oraz uzupełniony plik, w którym pracowała prowadząca.
Pora na pracę domową! To starannie dobrane teksty do tłumaczenia: 650 zzs z EN na PL i 500 zzs z PL na EN. Prace domowe zostaną starannie indywidualnie sprawdzone przez prowadzącą. Kiedy zostaną oddane, udostępnimy też wzorcowe tłumaczenie tekstów z zadania.
W module mamy jeszcze dodatkowo:
- ćwiczenie pomagające zapoznać się z konstrukcją aktów prawnych,
- ciekawy tekst do poczytania o cechach języka prawa.
Dowiedz się więcej i zapisz się: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych wersja angielska / wersja niemiecka – zapraszamy!