Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025/26)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2025 – styczeń 2026 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2026 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:30-10:30 oraz 10:45-11:45
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
Webinarium 2 x 60 minut (09:30-10:30 oraz 10:45-11:45)
- Zajęcia 1 11 X 2025 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
- Zajęcia 2 25 X 2025 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
- Zajęcia 3 8 XI 2025r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
- Zajęcia 4 22 XI 2025 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
- Zajęcia 5 6 XII 2025 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 1
- Zajęcia 6 10 I 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 2
- Zajęcia 7 24 I 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego procesowego
- Zajęcia 8 7 II 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
- Zajęcia 9 21 II 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
- Zajęcia 10 7 II 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
- Zajęcia 11 21 III 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
- Zajęcia 12 11 IV 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
- Zajęcia 13 25 IV 2026 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
- Zajęcia 14 9 V 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
- Zajęcia 15 23 V 2026 r.: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Poznaj naszych wykładowców

Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…

Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.

Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…