Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025/26)

06.10.2025 godz. 00:00 - 24.05.2026 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, październik 2025 – styczeń 2026 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, luty – maj 2026 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:30-10:30 oraz 10:45-11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 15 MODUŁÓW.

Webinarium 2 x 60 minut (09:30-10:30 oraz 10:45-11:45)

  • Zajęcia 1 11 X 2025 r.: Praktyczny wstęp do tłumaczenia tekstów prawniczych
  • Zajęcia 2 25 X 2025 r.: Tłumaczenie tytułów i fragmentów aktów prawnych
  • Zajęcia 3 8 XI 2025r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rzeczowego
  • Zajęcia 4 22 XI 2025 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa zobowiązań
  • Zajęcia 5 6 XII 2025 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 1
  • Zajęcia 6 10 I 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa rodzinnego cz. 2
  • Zajęcia 7 24 I 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa cywilnego procesowego
  • Zajęcia 8 7 II 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego materialnego
  • Zajęcia 9 21 II 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa karnego procesowego
  • Zajęcia 10 7 II 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (typy spółek)
  • Zajęcia 11 21 III 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa handlowego (dokumenty w spółkach)
  • Zajęcia 12 11 IV 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa administracyjnego
  • Zajęcia 13 25 IV 2026 r.: Tłumaczenie tekstów dotyczących Unii Europejskiej
  • Zajęcia 14 9 V 2026 r.: Tłumaczenie tekstów z zakresu prawa pracy
  • Zajęcia 15 23 V 2026 r.: Podsumowanie kursu. Zagadnienia zaproponowane przez słuchaczy. Zakończenie kursu

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

4 490,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenia w sektorze kultury

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Marcin Bartyzel

Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…