NOWOŚĆ (RU): 10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego

06.10.2025 godz. 00:00 - 14.12.2025 godz. 00:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Joanna Starzak-Leszczenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
  • dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
  • nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki  potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
  • poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
  • otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
  • spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!

Co dostaniesz w ramach kursu

Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Webinarium z możliwością dopytania o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać

Tygodnie 2-8
W każdym tygodniu:

  • praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
  • omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
  • przykładowe dokumenty i tłumaczenia
  • glosariusz
  • webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
  • praca domowa

Tygodnie 9-10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem

Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Program

Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
prowadząca w Tygodniu 1: Anna Konieczna-Purchała

Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadząca w Tygodniach 2-8: Joanna Starzak-Leszczenko

Tydzień 3
Nieruchomości

Tydzień 4
Finanse i rachunkowość

Tydzień 5
Prawo pracy

Tydzień 6
Prawo rodzinne

Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze

Tydzień 8
Prawo karne

Tydzień 9
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie w Tygodniach 9-10: inne osoby prowadzące

Tydzień 10
Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut). Będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Tydzień Daty Webinarium
1. 6-12 X 8 X

Egzamin na tłumacza przysięgłego (AKP)

2. 13-19 X 15 X

Prawo cywilne (JSL)

3. 20-26 X 22 X

Nieruchomości (JSL)

4. 27 X – 2 XI 29 X

Finanse i rachunkowość (JSL)

5. 3-9 XI 5 XI

Prawo pracy (JSL)

6. 10-16 XI 12 XI

Prawo rodzinne (JSL)

7. 17-23 XI 19 XI

Prawo handlowe i gospodarcze (JSL)

8. 24-30 XI 26 XI

Prawo karne (JSL)

9. 1-7 XII 3 XII

Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (inni prowadzący)

10. 8-14 XII 10 XII

Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe (inni prowadzący)

Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.

1 890,00 zł 2 090,00 zł
-10%
Promocja trwa do: 22-09-2025

Poznaj naszych wykładowców

Marta Smyrska

Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…

Joanna Starzak-Leszczenko

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…