10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Webinarium z możliwością dopytania o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 2-8
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
- omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- praca domowa
Tygodnie 9-10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem
Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Program
Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
prowadząca w Tygodniu 1: Anna Konieczna-Purchała
Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadząca w Tygodniach 2-8: Joanna Starzak-Leszczenko
Tydzień 3
Nieruchomości
Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
Tydzień 5
Prawo pracy
Tydzień 6
Prawo rodzinne
Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
Tydzień 8
Prawo karne
Tydzień 9
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie w Tygodniach 9-10: inne osoby prowadzące
Tydzień 10
Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut). Będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Tydzień | Daty | Webinarium |
1. | 6-12 X | 8 X
Egzamin na tłumacza przysięgłego (AKP) |
2. | 13-19 X | 15 X
Prawo cywilne (JSL) |
3. | 20-26 X | 22 X
Nieruchomości (JSL) |
4. | 27 X – 2 XI | 29 X
Finanse i rachunkowość (JSL) |
5. | 3-9 XI | 5 XI
Prawo pracy (JSL) |
6. | 10-16 XI | 12 XI
Prawo rodzinne (JSL) |
7. | 17-23 XI | 19 XI
Prawo handlowe i gospodarcze (JSL) |
8. | 24-30 XI | 26 XI
Prawo karne (JSL) |
9. | 1-7 XII | 3 XII
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (inni prowadzący) |
10. | 8-14 XII | 10 XII
Transkrypcja, transliteracja, różnice kulturowe (inni prowadzący) |
Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Praktyczny
Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego! Szkolenie do pracy samodzielnej dostępne natychmiastowo

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców

Marta Smyrska
Konsultantka, redaktorka i trenerka, w branży komunikacji marketingowej od 2000 roku. Absolwentka historii sztuki Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz studium public relations Szkoły Głównej Handlowej. Ukończyła kurs Storytelling for Change +Acumen oraz Ariel Group. Szkoliła pracowników takich firm jak: Belbin Polska, Kajima Poland, Newspoint, Orange, Polska…

Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…

Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…