Notacja w tłumaczeniu ustnym (jesień 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz:
- dowiesz się, jak przebiega proces tłumaczenia ustnego
- nauczysz się tłumaczyć konsekutywnie z notatkami i bez nich
- dowiesz się, jak usprawnić, uprościć i uelastycznić tłumaczenie
- poznasz podstawy notacji, które można zastosować w każdym języku
- poznasz symbole i skróty przydatne w tłumaczeniu przysięgłym
- poznasz techniki radzenia sobie z trudnymi tekstami
- jeśli planujesz zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego, ale obawiasz się części ustnej, ten kurs bardzo ci pomoże
- jeśli egzamin na tłumacza przysięgłego masz już za sobą, ale nie czujesz się pewnie w tłumaczeniach ustnych, to ten kurs także będzie dobrym pomysłem
Ale uwaga: to jest kurs PODSTAW notacji. Jeśli masz już doświadczenie tłumaczeniowe, nie będzie dla ciebie najlepszym wyborem.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym z 4 tygodni szkolenia otrzymasz:
- pakiet materiałów do pracy w danym tygodniu
- webinarium, podczas którego w praktyce przećwiczysz notowanie
- ćwiczenia do pracy własnej
- zadanie do wykonania, które prowadząca sprawdzi i indywidualnie skomentuje
Kurs przeznaczony jest dla tłumaczy wszystkich języków, ale jest pewne ALE 😉 Większość wiedzy na kursie przeznaczona jest do stosowania niezależnie od pary językowej i kierunku tłumaczenia. Będą też jednak ćwiczenia w parach językowych. Jeśli w grupie znajdzie się druga osoba z językiem, który cię interesuje – super, będziecie parą. ALE prosimy, żeby każda osoba na kursie potrafiła pracować albo w parze polski-angielski, albo polski-rosyjski. (To nie muszą być twoje najważniejsze języki robocze, ale zapisując się na kurs, miej świadomość, że jeśli w grupie nie będzie osoby z „twoim” językiem do wspólnej pracy, poprosimy cię o pracę z angielskim albo rosyjskim – tu, oczywiście, do wyboru przez ciebie, który z nich wolisz.)
Program
Tydzień 1.
1. Jak przebiega proces tłumaczenia ustnego?
2. ”Powiedz nam Krysiu, co ten kelner powiedział?”. Tłumaczenie konsekutywne jako naturalny element funkcjonowania w dwóch językach.
3. Ćwiczenie krótkich tłumaczeń ustnych.
Tydzień 2.
4. Tłumaczenie konsekutywne bez notatek. Ćwiczenia.
5. Ćwiczenia elastyczności językowej, upraszczania tłumaczenia, porównywanie różnych wersji tłumaczenia tego samego tekstu.
6. Co możesz zapamiętać, co warto zanotować?
7. Podstawowe zasady notacji konsekutywnej.
Tydzień 3.
8. Podstawowe zasady notacji – ćwiczenia.
9. Symbole: jak używać, żeby nie nadużywać?
10. Symbole i skróty przydatne w tłumaczeniu poświadczonym.
11. Pięknie? Nie! Skutecznie! — dlaczego nikogo nie interesuje, jak wyglądają Twoje notatki ani czy są zgodne z powyższymi, klasycznymi zasadami.
Tydzień 4.
12. Co robić, kiedy robi się gorąco?
— techniki radzenia sobie z trudnymi tekstami
— Magiczna formuła: kto, co robi i komu?
— ogół vs. szczegół
— użyteczność vs. perfekcja
— Jak nie położyć tłumaczenia szukając terminu idealnego
— Zestaw narzędzi podstawowych, czyli prosty zautomatyzowany zestaw słownictwa
13. Egzamin vs. życie
14. Jak ćwiczyć tłumaczenie konsekutywne przed egzaminem?
Harmonogram
- Czas trwania kursu: od 13 października 2025 r. do 23 listopada 2025 r.
- 13 X
- 20 X
- 27 X
- (uwaga zmiana, wyjątkowo przesunięte zajęcia) 17 XI
- Webinaria będą odbywać się w każdy poniedziałek kursu o godz. 19:00 (do 20:30).
- Każde webinarium będzie trwało 90 minut.
- Na zapoznanie się z materiałami i pracę domową też trzeba zarezerwować ok. 90 minut tygodniowo.
- Łączny nakład pracy w każdym tygodniu: 3 godziny.
Grupa na tym kursie będzie bardzo kameralna. Jeśli zależy ci na miejscu w grupie, prosimy serdecznie: nie zwlekaj z zapisem. Nie chcemy nikogo rozczarować.
Informacja dla pełnej transparentności: wiosenna edycja tego kursu była tańsza. Może zastanawiasz się, patrząc na cenę obecnej edycji, skąd ten skok ceny. Już wyjaśniamy. Edycja wiosenna obejmowała 4 webinaria po 60 minut. Po kursie uczestniczki były ogólnie bardzo zadowolone, ale jednogłośnie przekazały nam, że webinaria powinny być dłuższe. Dlatego teraz proponujemy webinaria dłuższe aż o połowę. Kurs będzie dzięki temu lepszy i bardziej pożyteczny – ale niestety zwiększa to koszt kursu i musi nieco podnosić cenę.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…