Tłumaczenie dokumentów w spółkach – zapraszamy na nagranie wykładów Łucji Biel! ZOBACZ TERAZ

Dla zaawansowanych

Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim

IT /
/
Online

Prowadzący

Anna Kędzierska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z prawa karnego (materialnego lub procesowego),
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu prawa karnego, gdy na nie natrafisz,
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty karnistyczne z większą łatwością i pewnością siebie.

A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Co zyskasz w tym kursie?
  • uporządkujesz swoją wiedzę o podstawach prawa karnego
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • dowiesz się, jakie dokumenty z zakresu prawa karnego najczęściej pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • pogłębisz wiedzę terminologiczną potrzebną do tłumaczenia tych dokumentów
  • otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości

Program

Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.

Tydzień 1 i Tydzień 2
CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE –  ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE – AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE
  1. najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
  2. pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
  3. na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
  4. przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
  5. omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
  6. glosariusz 30 często używanych terminów
  7. nagrane webinarium (w tygodniu 2)

 

Tydzień 3 i Tydzień 4 DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA
  1. terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
  2. przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
  3. omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
  4. tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
  5. glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
  6. nagrane webinarium (w tygodniu 2)

W kursie znajdziesz także:

  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.

Kurs odbył się w 2020 roku w następujących datach:

Tydzień 1 – 16-22 XI 2020 samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 2 – 23-29 XI 2020 wspólne webinarium (24 listopada, wtorek, 18:30)
Tydzień 3 – 30 XI – 6 XII 2020 samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 4 – 7-13 XII 2020 wspólne webinarium (8 grudnia, wtorek, 18:30)

Obecnie każdy uczestnik otrzymuje dostęp do kursu na 1 rok i może powracać do elementów kursu dowolną ilość razy.

P.Sz., uczestniczka edycji 2020

Dziękuję za możliwość uczestnictwa w tak wspaniale zorganizowanym kursie!

590,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (jęz. niemiecki)

Przykładowe zadanie tłumaczeniowe z egzaminu DipTrans (MODUŁ BEZPŁATNY)

Poznaj naszych wykładowców

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…