Start już 23 II: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Dla zaawansowanych

Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim

IT /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Kędzierska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z prawa karnego (materialnego lub procesowego),
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu prawa karnego, gdy na nie natrafisz,
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty karnistyczne z większą łatwością i pewnością siebie.

A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Co zyskasz w tym kursie?
  • uporządkujesz swoją wiedzę o podstawach prawa karnego
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • dowiesz się, jakie dokumenty z zakresu prawa karnego najczęściej pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • pogłębisz wiedzę terminologiczną potrzebną do tłumaczenia tych dokumentów
  • otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości

Program

Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.

Tydzień 1 i Tydzień 2
CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE –  ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE – AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE
  1. najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
  2. pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
  3. na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
  4. przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
  5. omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
  6. glosariusz 30 często używanych terminów
  7. nagrane webinarium (w tygodniu 2)

 

Tydzień 3 i Tydzień 4 DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA
  1. terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
  2. przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
  3. omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
  4. tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
  5. glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
  6. nagrane webinarium (w tygodniu 2)

W kursie znajdziesz także:

  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Dostęp do kursu jest bezterminowy.

P.Sz., uczestniczka edycji 2020

Dziękuję za możliwość uczestnictwa w tak wspaniale zorganizowanym kursie!

450,00 zł

Dziś polecamy

Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…