Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z prawa karnego (materialnego lub procesowego),
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu prawa karnego, gdy na nie natrafisz,
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty karnistyczne z większą łatwością i pewnością siebie.
A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Co zyskasz w tym kursie?- uporządkujesz swoją wiedzę o podstawach prawa karnego
- poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
- dowiesz się, jakie dokumenty z zakresu prawa karnego najczęściej pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
- pogłębisz wiedzę terminologiczną potrzebną do tłumaczenia tych dokumentów
- otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
Program
Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.
Tydzień 1 i Tydzień 2CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE – ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE – AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE
- najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
- pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
- na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
- przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
- omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
- glosariusz 30 często używanych terminów
- nagrane webinarium (w tygodniu 2)
Tydzień 3 i Tydzień 4 DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA
- terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
- przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
- omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
- tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
- glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
- nagrane webinarium (w tygodniu 2)
W kursie znajdziesz także:
- „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
- ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.
Kurs odbył się w 2020 roku w następujących datach:
Tydzień 1 – 16-22 XI 2020 | samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia |
Tydzień 2 – 23-29 XI 2020 | wspólne webinarium (24 listopada, wtorek, 18:30) |
Tydzień 3 – 30 XI – 6 XII 2020 | samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia |
Tydzień 4 – 7-13 XII 2020 | wspólne webinarium (8 grudnia, wtorek, 18:30) |
Obecnie każdy uczestnik otrzymuje dostęp do kursu na 1 rok i może powracać do elementów kursu dowolną ilość razy.

Dziś polecamy

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski
Poznaj naszych wykładowców

Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…

Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Agenor Hofmann-Delbor
Od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, platformy integrujące branżę i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca Konferencji Tłumaczy i konferencji Translation and Localization Conference. Współautor książki „Programiści i tłumacze: wprowadzenie do…