Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans) - start 17 maja. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Dla zaawansowanych

Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim

16.11.2020 godz. 00:00 - 14.12.2020 godz. 00:00
/
IT /
/
Online

Prowadzący

Anna Kędzierska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z prawa karnego (materialnego lub procesowego),
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu prawa karnego, gdy na nie natrafisz,
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty karnistyczne z większą łatwością i pewnością siebie.

A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i ciebie!

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?
  • uporządkujesz swoją wiedzę o podstawach prawa karnego
  • poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
  • dowiedziesz się, jakie dokumenty z zakresu prawa karnego najczęściej pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
  • pogłębisz wiedzę terminologiczną potrzebną do tłumaczenia tych dokumentów
  • otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu tekstów karnistycznych w tłumaczeniu z polskiego na włoski i na odwrót.

Program

Tydzień 1 i Tydzień 2
CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE –  ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE – AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE
  1. najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
  2. pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
  3. na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
  4. przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
  5. omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
  6. glosariusz 30 często używanych terminów
  7. interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  8. zadanie domowe z indywidualną korektą

 

Tydzień 3 i Tydzień 4 DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA
  1. terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
  2. przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
  3. omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
  4. tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
  5. glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
  6. interaktywne webinarium na żywo (w tygodniu 2)
  7. zadanie domowe z indywidualną korektą

W kursie znajdziesz także:

  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej

Harmonogram

Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.

Webinaria odbędą się we wtorki 24 listopada i 8 grudnia o godzinie 18:30. Będą nagrywane i będzie można je później oglądać tyle razy, ile się chce 🙂

Tydzień 1 – 16-22 XI 2020 samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 2 – 23-29 XI 2020 wspólne webinarium (24 listopada, wtorek, 18:30) i indywidualnie sprawdzana praca domowa
Tydzień 3 – 30 XI – 6 XII 2020 samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 4 – 7-13 XII 2020 wspólne webinarium (8 grudnia, wtorek, 18:30) i indywidualnie sprawdzana praca domowa

P.Sz., uczestniczka edycji 2020

Dziękuję za możliwość uczestnictwa w tak wspaniale zorganizowanym kursie!

590,00 zł

Dziś polecamy

Klub Tłumacza

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu cywilnym (EN, edycja 2021)

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Poznaj naszych wykładowców

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie.…