Prawo karne w tłumaczeniu polsko-włoskim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z prawa karnego (materialnego lub procesowego),
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu prawa karnego, gdy na nie natrafisz,
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty karnistyczne z większą łatwością i pewnością siebie.
A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo (ale chętnie pomożemy Ci znaleźć potrzebne materiały). Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, zapraszamy i Ciebie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.
Co zyskasz w tym kursie?- uporządkujesz swoją wiedzę o podstawach prawa karnego
- poznasz wiarygodne, przydatne źródła, dzięki którym można tę wiedzę poszerzać (po polsku i po włosku)
- dowiesz się, jakie dokumenty z zakresu prawa karnego najczęściej pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-włoskiego
- pogłębisz wiedzę terminologiczną potrzebną do tłumaczenia tych dokumentów
- otrzymasz glosariusze terminów i typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
Program
Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.
Tydzień 1 i Tydzień 2CZYN – ZAWIADOMIENIE/WNIOSEK O ŚCIGANIE – ŚLEDZTWO /DOCHODZENIE – AKT OSKARŻENIA/UMORZENIE
- najważniejsze akty prawne w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać jakich informacji
- pisma procesowe w Polsce i we Włoszech – gdzie szukać wzorów i typowych fraz
- na co tłumacz polsko-włoski musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię
- przykładowe tłumaczenie (fragment): akt oskarżenia
- omawiane dokumenty: akt oskarżenia protokół z przesłuchania świadków, zawiadomienie o popełnieniu przestępstwa, wniosek o ściganie
- glosariusz 30 często używanych terminów
- nagrane webinarium (w tygodniu 2)
Tydzień 3 i Tydzień 4 DOBROWOLNE PODDANIE SIĘ KARZE / ROZPRAWA – WYDANIE ORZECZENIA – WYKONANIE ORZECZENIA
- terminologia: rozprawa – wyrok – formy odbycia kary i dalsze losy skazanego
- przykładowe tłumaczenie (fragmenty): decreto, ordinanza, sentenza w postępowaniu karnym
- omawiane dokumenty: protokoły z czynności, protokoły z rozprawy, orzeczenia (postanowienie, wyrok)
- tłumaczenie ustne przez tłumacza przysięgłego: na co szczególnie uważać, typowe dylematy tłumaczeniowe
- glosariusz kolejnych 30 często używanych terminów
- nagrane webinarium (w tygodniu 2)
W kursie znajdziesz także:
- „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
- ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Harmonogram
Przewidziany czas trwania kursu to 4 tygodnie.
Kurs odbył się w 2020 roku w następujących datach:
Tydzień 1 – 16-22 XI 2020 | samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia |
Tydzień 2 – 23-29 XI 2020 | wspólne webinarium (24 listopada, wtorek, 18:30) |
Tydzień 3 – 30 XI – 6 XII 2020 | samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia |
Tydzień 4 – 7-13 XII 2020 | wspólne webinarium (8 grudnia, wtorek, 18:30) |
Obecnie każdy uczestnik otrzymuje dostęp do kursu na 1 rok i może powracać do elementów kursu dowolną ilość razy.
Dziś polecamy
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2024/25)
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024/25)
Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024
Poznaj naszych wykładowców
Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.
Bolesław Matuszewski
Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…