Tłumaczenia w sektorze kultury
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- poznasz od podszewki wyzwania, jakie niesie ze sobą tłumaczenie w sektorze kultury
- popracujesz nad giętkością języka i elastycznością myślenia
- dowiesz się, jakie są aktualne trendy w kulturze, w projektach, w grantach, w wydarzeniach: o czym warto doczytać, w jakim zakresie poszerzać słownictwo?
- sprawdzisz, czy praca z tekstami z z sektora kultury to coś dla ciebie i jak się w tej dziedzinie poruszać
To szkolenie to praktyczne warsztaty tłumaczeniowe. Konkretne zasady, konkretne problemy, konkretne przykłady, konkretne rozwiązania – ale też rozumienie szerszego kontekstu, w jakim porusza się tłumacz tekstów kultury (czyli przyczyna, dla której w tej dziedzinie AI jest bez szans).
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Szkolenie obejmuje:
- trzy 90-minutowe webinaria na żywo
- webinaria będą nagrywane, a nagrania będą dostępne bezterminowo na stronie kursu
- 2 krótkie zadania do samodzielnego wykonania, do których prowadząca przedstawi swoje komentarze
- szeroki zestaw materiałów do samodzielnej pracy podczas kursu oraz do wykorzystania w dalszej praktyce zawodowej
Program
Terminologia i styl w pisaniu o kulturze i sztuce
Historia sztuki, sztuka współczesna, dizajn i rzemiosło. Jakim językiem mówimy o nich po polsku i po angielsku?
Język organizacji i komunikacji
Regulaminy, ogłoszenia, strona internetowa, kontakt z odbiorcami, wayfinding. Jak się komunikować w tych kontekstach?
Otwartość, dostępność, szacunek i zrozumienie
Jak mówić zrozumiale i „włączająco”? Czy i jak przekonywać do tego instytucje, a jeśli tak, to dlaczego i po co?
Lokalizacja językowa w kontekstach muzealnych
Czy przybliżamy obce i trudne treści odbiorcom, czy raczej zapraszamy ich do nowego świata? A może jeszcze inaczej lub pomiędzy?
Aktualne trendy w kulturze…
…czyli też w projektach, w grantach, w wydarzeniach. O czym warto doczytać? W jakim zakresie poszerzać słownictwo?
Harmonogram
Webinaria odbywają się zawsze w poniedziałki. Zaczynają się o godz. 18:00 i trwają do godz. 19:30 (90 minut).
Harmonogram webinariów:
- 17 listopada 2025 r., 18:00
- 24 listopada 2025 r., 18:00
- 1 grudnia 2025 r., 18:00
Do końca tygodnia po 3. webinarium prowadząca odda komentarze do prac domowych.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu, konieczne jest złożenie w terminie obu prac. Osoby, które nie spełnią tego wymogu, otrzymają zaświadczenie o uczestnictwie w kursie.
DLA CELÓW ROZRACHUNKOWYCH CAŁY KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Poznaj naszych wykładowców
Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…
Marcin Bartyzel
Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…