Tłumaczenie dokumentów związanych z małżeństwem i rozwodem (UA-PL) – wersja do pracy własnej dostępna natychmiastowo
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów dotyczących małżeństwa i rozwodu z języka ukraińskiego na język polski.
A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:
- wiedza realioznawcza dotycząca rodzajów dokumentów (wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne)
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów dotyczących małżeństw i rozwodów
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka ukraińskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- plik PDF, zawierający w jednym miejscu całość uporządkowanych materiałów z kursu, czyli:
- glosariusz zawierający 27 terminów z poprawnymi tłumaczeniami
- plik do roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- dłuższy tekst szczegółowo omawiany podczas webinarium
- 100-minutowe nagranie interaktywnego webinarium, podczas którego prowadząca szczegółowo omówiła typowe problemy tłumaczeniowe występujące w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów dotyczących małżeństwa i rozwiązania małżeństwa, i zaproponowała ich rozwiązania
- tłumaczenie do samodzielnego wykonania w domu
- poprawne wzorcowe tłumaczenie obu tekstów
Program
- Typowy wyrok rozwodowy w języku ukraińskim:
- struktura dokumentu
- struktura nowego dokumentu (po 2020-2021 roku)
- struktura starszych dokumentów
- zapisywanie imion i nazwisk w tłumaczeniu poświadczonym
- typowe zwroty dotyczące związku małżeńskiego, najczęściej spotykane w uzasadnieniach wniosków
- najczęstsze artykuły i nazwy kodeksów i ustaw, które pojawiają się w wyrokach rozwodowych
- tłumaczenie orzeczenia
- tryb odwoławczy: zwroty używane w wyroku zaocznym dotyczące trybu odwoławczego
- opis pieczęci, opis dokumentu, możliwości skrócenia tłumaczenia
- informacja o uprawomocnieniu się wyroku.
Odpis aktu małżeństwa:
- radzieckie, ukraińskie z lat dziewięćdziesiątych, ukraińskie aktualne
- możliwe dodatkowe pieczęcie i informacja o rozwiązaniu małżeństwa na wydanym odpisie dokumentu
- odpis aktu rozwiązania małżeństwa wydany przez USC
Odpisy aktów USC:
- różne okresy najczęściej zdarzających się aktów USC i ich specyfika: wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne
- obowiązująca transliteracja, możliwe warianty transliteracji
- imię odojcowskie i jego zapisywanie
- nazwy geograficzne i sposób ich zapisywania
- nazwy urzędów w zależności od epoki
- rubryki niewypełnione
- skróty i numery ewidencyjne ludności w nowych wzorach dokumentów
To BARDZO, BARDZO DUŻO materiału! Na szkoleniu nie będziemy zajmować się tymi kwestiami dogłębnie. Celem szkolenia jest raczej tylko zarysowanie tematu – po to, by każdy uczestnik wiedział, na co trzeba zwrócić uwagę i gdzie kryją się potencjalne problemy.
- struktura dokumentu
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy. Materiały kursu (w postaci pliku PDF z kompletem materiałów oraz linkiem do nagrania) zostają automatycznie wysłane mailem w kilka minut po zakupie szkolenia.
Faktura będzie przesłana w godzinach pracy szkoły, zazwyczaj w kolejną środę po dokonaniu zakupu. Jeśli faktura potrzebna jest wcześniej, oczywiście jest to możliwe – prosimy tylko o kontakt mailem (szkola@textem.com.pl).
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Inspiracje i rozmowy
Tłumaczenia w sektorze kultury
Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)
Poznaj naszych wykładowców
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…