Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, 2025/2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie dokumentów związanych z małżeństwem i rozwodem (UA-PL) – wersja do pracy własnej dostępna natychmiastowo

UA /
/
Online

Kurs prowadzi

Julia Gogol

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów dotyczących małżeństwa i rozwodu z języka ukraińskiego na język polski.

A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:

  • wiedza realioznawcza dotycząca rodzajów dokumentów (wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne)
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów dotyczących małżeństw i rozwodów
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń

Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka ukraińskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • plik PDF, zawierający w jednym miejscu całość uporządkowanych materiałów z kursu, czyli:
  • glosariusz zawierający 27 terminów z poprawnymi tłumaczeniami
  • plik do roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
  • dłuższy tekst szczegółowo omawiany podczas webinarium
  • 100-minutowe nagranie interaktywnego webinarium, podczas którego prowadząca szczegółowo omówiła typowe problemy tłumaczeniowe występujące w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów dotyczących małżeństwa i rozwiązania małżeństwa, i zaproponowała ich rozwiązania
  • tłumaczenie do samodzielnego wykonania w domu
  • poprawne wzorcowe tłumaczenie obu tekstów

Program

  • Typowy wyrok rozwodowy w języku ukraińskim:
    • struktura dokumentu
      • struktura nowego dokumentu (po 2020-2021 roku)
      • struktura starszych dokumentów
    • zapisywanie imion i nazwisk w tłumaczeniu poświadczonym
    • typowe zwroty dotyczące  związku małżeńskiego, najczęściej spotykane w uzasadnieniach wniosków
    • najczęstsze artykuły i nazwy kodeksów i ustaw, które pojawiają się w wyrokach rozwodowych
    • tłumaczenie orzeczenia
    • tryb odwoławczy: zwroty używane w wyroku zaocznym dotyczące trybu odwoławczego
    • opis pieczęci, opis dokumentu, możliwości skrócenia tłumaczenia
    • informacja o uprawomocnieniu się wyroku.

    Odpis aktu małżeństwa:

    • radzieckie, ukraińskie z lat dziewięćdziesiątych, ukraińskie aktualne
    • możliwe dodatkowe pieczęcie i informacja o rozwiązaniu małżeństwa na wydanym odpisie dokumentu
    • odpis aktu rozwiązania małżeństwa wydany przez USC

    Odpisy aktów USC:

    • różne okresy najczęściej zdarzających się aktów USC i ich specyfika: wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne
    • obowiązująca transliteracja, możliwe warianty transliteracji
    • imię odojcowskie i jego zapisywanie
    • nazwy geograficzne i sposób ich zapisywania
    • nazwy urzędów w zależności od epoki
    • rubryki niewypełnione
    • skróty i numery ewidencyjne ludności w nowych wzorach dokumentów

    To BARDZO, BARDZO DUŻO materiału! Na szkoleniu nie będziemy zajmować się tymi kwestiami dogłębnie. Celem szkolenia jest raczej tylko zarysowanie tematu – po to, by każdy uczestnik wiedział, na co trzeba zwrócić uwagę i gdzie kryją się potencjalne problemy.

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy. Materiały kursu (w postaci pliku PDF z kompletem materiałów oraz linkiem do nagrania) zostają automatycznie wysłane mailem w kilka minut po zakupie szkolenia.

Faktura będzie przesłana w godzinach pracy szkoły, zazwyczaj w kolejną środę po dokonaniu zakupu. Jeśli faktura potrzebna jest wcześniej, oczywiście jest to możliwe – prosimy tylko o kontakt mailem (szkola@textem.com.pl).

KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.

39,00 zł

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2025/2026)

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025/26)

Poznaj naszych wykładowców

Joanna Starzak-Leszczenko

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…

Danuta Przepiórkowska

Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa…