„Rachunkowość dla tłumaczy” – wyczekiwana nowość już w naszej ofercie! ZOBACZ TERAZ

Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.

 

Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem z Kursantami.

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z najważniejszymi niemieckimi urzędami państwowymi oraz z sektorem usług prawniczych, socjalnych i gospodarczo-handlowych.

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów niemieckojęzycznych.

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wykonującym tłumaczenia ustne i pisemne dla sądów, prokuratury, policji oraz organów administracji publicznej, a także prowadzi własne biuro tłumaczeń. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych, a swoim bogatym doświadczeniem w zakresie tłumaczeń z wielką pasją dzieli się z uczestnikami prowadzonych przez siebie kursów.

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu postępowania cywilnego (wyd. C.H. Beck), autorka przekładu na język angielski ustaw Prawo upadłościowe i Prawo restrukturyzacyjne (wyd. C.H. Beck) oraz korektorka przekładu na język angielski Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego. Obecnie współpracuje z kancelariami prawniczymi w Warszawie, biurami tłumaczeń oraz wydawnictwem, a także świadczy usługi na rzecz klientów indywidualnych. Obok działalności tłumaczeniowej prowadzi również działalność szkoleniową.

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i ekonomiczne.  Od zawsze prywatnie i zawodowo w podróży między Mediolanem a Warszawą.

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn. Jako prawnik realizuje się w zawodzie doradcy podatkowego, pracując w zespole VAT jednej z wiodących kancelarii doradztwa podatkowego w Polsce. Jako lingwista prowadzi własne biuro tłumaczeń, specjalizując się w tłumaczeniach prawniczych oraz konferencyjnych (www.sine-qua-non.pl), a także uczy przekładu konsekutywnego i symultanicznego na Uniwersytecie Warszawskim.

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego Od 2015 r. wykładowca na IPSKT z zakresu prawa niemieckiego oraz warsztatów tłumaczeniowych Doświadczenie w zakresie tłumaczenia ustnego zdobył uczestnicząc w rozprawach sądowych oraz wykonując zlecenia dla policji, prokuratury i innych podmiotów prawnych. W wolnym czasie angażuje się w działalność niemieckojęzycznego klubu mówców organizacji Toastmatsters – Rednerfabrik, w którym rozwija kompetencje w zakresie wystąpień publicznych.

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w sądach. Lektorka Legal English od 2009 roku w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w kancelariach prawnych. Absolwentka: filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim, studium podyplomowego kształcącego tłumaczy. Jej specjalizacja to prawo i patenty.

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Sekretarz generalna European Society for Translation Studies, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ekspert Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. Zastępca redaktor naczelnej wydawanego w Londynie międzynarodowego periodyku The Journal of Specialised Translation oraz recenzentka w wielu czasopismach translatorycznych. Ukończyła Filologię Angielską (specjalność translatoryczna) na Uniwersytecie Jagiellońskim; Filologiczne Studia Doktoranckie na Uniwersytecie Gdańskim, studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union na University of Cambridge oraz School of American Law (Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański). Jest autorką ponad 40 artykułów na temat tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz autorką książki Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Więcej informacji dostępnych jest na stronie http://www.ils.uw.edu.pl/944.html; publikacje Łucji Biel można pobrać ze strony https://uw.academia.edu/LucjaBiel

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku 2006 prowadzi zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczeń pisemnych w dziedzinach rachunkowości i bankowości (IPSKT UW, Laboratorium TEPIS).

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego w Brukseli. Jest absolwentką prestiżowych studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych EMCI (European Masters of Conference Interpreting) w kombinacji hiszpański z angielskim, ukończyła także anglistykę, iberystykę oraz Centrum Studiów Latynoamerykańskich. Jest tłumaczką przysięgłą języka angielskiego i hiszpańskiego.

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa, które w 2014 r. zaowocowały doktoratem. Współpracowała z Wydawnictwem C. H. Beck przy redakcji i korekcie licznych publikacji na temat prawa.

Wioleta Karwacka

Opis już wkrótce!

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy).

Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/73/10). Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa. Ma wieloletnie doświadczenie w nauczaniu przekładu prawniczego. Prowadzi zajęcia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Szkole dla tłumaczy TexteM. Nakładem Wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej dwie książki: „Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia” oraz „Practical English for Lawyers. A Handbook”. Współwłaścicielka TexteM, kierownik merytoryczna Szkoły dla tłumaczy TexteM.

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.

  • Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy). Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

  • Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

  • Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem.

  • Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

  • Wioleta Karwacka

Notka już wkrótce!

  • Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją Związku Banków Polskich uzyskała tytuł dyplomowanego pracownika bankowego. Od 15 lat pracuje w zespole tłumaczy w banku należącym do grupy o międzynarodowym zasięgu. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów finansowych i ekonomicznych. Dnia 21 października 2017 r. została odznaczona Oznaką za Zasługi dla PT TEPIS.

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa Amerykańskiego współorganizowane przez WPiA UW oraz University of Florida Levin College of Law, jak również Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi zajęcia z prawa amerykańskiego

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Jest laureatem Asymptote Close Approximations Prize oraz stypendystą National Endowment for the Arts w dziedzinie tłumaczeń.

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Zawodowych (International Association of Professional Translators and Interpreters). Posiada dyplom mentora biznesowego, jest członkinią Instytutu Przedsiębiorstw i Przedsiębiorczości (Institute of Enterprise and Entrepreneurship) i Instytutu Marketingu (Chartered Institute of Marketing). Brała udział w wielu szkoleniach biznesowych i marketingowych, między innymi na London School of Economics, gdzie obecnie kontynuuje swoją edukację na studiach podyplomowych.

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.

Posiada kilkunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów prawniczych, w tym skomplikowanej dokumentacji w zakresie złożonych transakcji z udziałem podmiotów zagranicznych oraz ponadnarodowych postępowań arbitrażowych. Na co dzień zapewnia bieżącą obsługę tłumaczeniową kilku największym polskim kancelariom prawnym i inwestorom zagranicznym, a także kancelariom ze Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Jako tłumaczka konferencyjna tłumaczyła podczas wielu wydarzeń w kraju i za granicą, koncentrując się głównie na kwestiach dotyczących prawa, gospodarki i współpracy kulturowej. Poza tłumaczeniami związanymi z prawem oraz szeroko rozumianym biznesem, Weronika specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu sztuk wizualnych i filmu oraz historii i rynku sztuki.

Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim Weronika rozpoczęła studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa, których efektem był obroniony z wyróżnieniem doktorat. Od 2014 roku współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego pomagając kształcić tłumaczy przysięgłych i konferencyjnych.

Dodatkowo Weronika prowadzi szkolenia zamknięte dla zespołów in-house w kancelariach i instytucjach, wspomagając tłumaczy wewnętrznych od strony merytorycznej i warsztatowej.

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw międzynarodowych w Polityce Insight Climate, Liberté i biuletynie Centrum Inicjatyw Międzynarodowych.

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW). Ukończyła filologię tłumaczeniową ze specjalnością tłumaczenia specjalistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a także studia podyplomowe w specjalności nauczycielskiej w zakresie przygotowania pedagogicznego do nauczania języka angielskiego. Brała udział w szeregu szkoleń i kursów z zakresu tłumaczeń (w parze językowej polski-angielski), prawa i biznesu. W ramach pracy zawodowej wykonywała tłumaczenia dla sądów oraz instytucji rządowych, a także dla przedsiębiorstw i kancelarii prawniczych. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i finansowych. W ramach wolontariatu wspomaga tłumaczeniowo polskie konwenty i festiwale fantastyki, działa jako dobry duch i opiekun merytoryczny sekcji zagranicznej portalu Szortal.com. W 2015 r. otrzymała nagrodę Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania za przekład tekstu „Safe” Clare Wigfall na język polski.

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie. Prowadzi zajęcia z obsługi narzędzi CAT w ramach studiów podyplomowych IPSKT ILS UW, jest także lektorką języka angielskiego.

Szefowa zespołu organizującego The Translation and Localization Conference. Uczestniczy także w pracach przy Konferencji Tłumaczy. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

Po pracy relaksuje się na ściance wspinaczkowej, trenując bieganie lub grając w stare gry komputerowe.

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji w tłumaczeniu konsekutywnym dla tłumaczy zawodowych.

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.

 

Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem z Kursantami.

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z najważniejszymi niemieckimi urzędami państwowymi oraz z sektorem usług prawniczych, socjalnych i gospodarczo-handlowych.

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów niemieckojęzycznych.

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego wykonującym tłumaczenia ustne i pisemne dla sądów, prokuratury, policji oraz organów administracji publicznej, a także prowadzi własne biuro tłumaczeń. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawnych i prawniczych, a swoim bogatym doświadczeniem w zakresie tłumaczeń z wielką pasją dzieli się z uczestnikami prowadzonych przez siebie kursów.

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu postępowania cywilnego (wyd. C.H. Beck), autorka przekładu na język angielski ustaw Prawo upadłościowe i Prawo restrukturyzacyjne (wyd. C.H. Beck) oraz korektorka przekładu na język angielski Kodeksu rodzinnego i opiekuńczego. Obecnie współpracuje z kancelariami prawniczymi w Warszawie, biurami tłumaczeń oraz wydawnictwem, a także świadczy usługi na rzecz klientów indywidualnych. Obok działalności tłumaczeniowej prowadzi również działalność szkoleniową.

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i ekonomiczne.  Od zawsze prywatnie i zawodowo w podróży między Mediolanem a Warszawą.

Maciej Zgondek

Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn. Jako prawnik realizuje się w zawodzie doradcy podatkowego, pracując w zespole VAT jednej z wiodących kancelarii doradztwa podatkowego w Polsce. Jako lingwista prowadzi własne biuro tłumaczeń, specjalizując się w tłumaczeniach prawniczych oraz konferencyjnych (www.sine-qua-non.pl), a także uczy przekładu konsekutywnego i symultanicznego na Uniwersytecie Warszawskim.

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego Od 2015 r. wykładowca na IPSKT z zakresu prawa niemieckiego oraz warsztatów tłumaczeniowych Doświadczenie w zakresie tłumaczenia ustnego zdobył uczestnicząc w rozprawach sądowych oraz wykonując zlecenia dla policji, prokuratury i innych podmiotów prawnych. W wolnym czasie angażuje się w działalność niemieckojęzycznego klubu mówców organizacji Toastmatsters – Rednerfabrik, w którym rozwija kompetencje w zakresie wystąpień publicznych.

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w sądach. Lektorka Legal English od 2009 roku w specjalistycznych szkołach angielskiego języka prawniczego, a także w kancelariach prawnych. Absolwentka: filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim, filologii włoskiej na Uniwersytecie Warszawskim, studium podyplomowego kształcącego tłumaczy. Jej specjalizacja to prawo i patenty.

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Sekretarz generalna European Society for Translation Studies, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, ekspert Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. Zastępca redaktor naczelnej wydawanego w Londynie międzynarodowego periodyku The Journal of Specialised Translation oraz recenzentka w wielu czasopismach translatorycznych. Ukończyła Filologię Angielską (specjalność translatoryczna) na Uniwersytecie Jagiellońskim; Filologiczne Studia Doktoranckie na Uniwersytecie Gdańskim, studia podyplomowe Introduction to English Law and the Law of the European Union na University of Cambridge oraz School of American Law (Chicago-Kent College of Law i Uniwersytet Gdański). Jest autorką ponad 40 artykułów na temat tłumaczeń prawnych i prawniczych oraz autorką książki Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Więcej informacji dostępnych jest na stronie http://www.ils.uw.edu.pl/944.html; publikacje Łucji Biel można pobrać ze strony https://uw.academia.edu/LucjaBiel

Anna Setkowicz-Ryszka

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r.  Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku 2006 prowadzi zajęcia praktyczne z zakresu tłumaczeń pisemnych w dziedzinach rachunkowości i bankowości (IPSKT UW, Laboratorium TEPIS).

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego w Brukseli. Jest absolwentką prestiżowych studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych EMCI (European Masters of Conference Interpreting) w kombinacji hiszpański z angielskim, ukończyła także anglistykę, iberystykę oraz Centrum Studiów Latynoamerykańskich. Jest tłumaczką przysięgłą języka angielskiego i hiszpańskiego.

Weronika Szemińska

Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa, które w 2014 r. zaowocowały doktoratem. Współpracowała z Wydawnictwem C. H. Beck przy redakcji i korekcie licznych publikacji na temat prawa.

Wioleta Karwacka

Opis już wkrótce!

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy).

Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/73/10). Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów prawniczych oraz dotyczących socjologii prawa. Ma wieloletnie doświadczenie w nauczaniu przekładu prawniczego. Prowadzi zajęcia dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Szkole dla tłumaczy TexteM. Nakładem Wydawnictwa C.H. Beck ukazały się jej dwie książki: „Przekład prawniczy. Praktyczne ćwiczenia” oraz „Practical English for Lawyers. A Handbook”. Współwłaścicielka TexteM, kierownik merytoryczna Szkoły dla tłumaczy TexteM.

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.

  • Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań klinicznych i dokumentacji szpitalnej. Prowadzi szkolenia indywidualne i grupowe dla osób chcących opanować medyczny język angielski (lekarze, doktoranci, naukowcy, tłumacze, korektorzy). Współpracuje z międzynarodowymi firmami z branży medycznej oraz agencjami tłumaczeniowymi z Polski, Stanów Zjednoczonych, Hiszpanii, Francji i Wielkiej Brytanii. Zapewnia językową obsługę konferencji i telekonferencji medycznych. Jest koordynatorem projektów walidacji językowej kwestionariuszy medycznych na Polskę.

  • Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów w zakresie prawa angielskiego prowadzonych przez British Law Centre/ Cambridge University na Wydziale Prawa i Administracji UMK w Toruniu oraz studiów podyplomowych w Akademii Trenera Biznesu. Autorka wielu publikacji z dziedziny przekładoznawstwa. Tłumacz przysięgły i symultaniczny. Od 1998r. prowadzi własną firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe i szkoleniowe. Korektor językowy tekstów naukowych. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się tłumaczeniem tekstów z różnych dziedzin medycyny (konferencje naukowe, dokumentacja medyczna, itd.), prawniczych oraz szeroko pojętej humanistyki. Członek Rady Naczelnej Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS; członek-ekspert TEPIS.

  • Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem.

  • Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

  • Wioleta Karwacka

Notka już wkrótce!

  • Krystian Przybyłowski

Student VI roku kierunku lekarskiego na Gdańskim Uniwersytecie Medycznym. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją Związku Banków Polskich uzyskała tytuł dyplomowanego pracownika bankowego. Od 15 lat pracuje w zespole tłumaczy w banku należącym do grupy o międzynarodowym zasięgu. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów finansowych i ekonomicznych. Dnia 21 października 2017 r. została odznaczona Oznaką za Zasługi dla PT TEPIS.

Bolesław Matuszewski

Adwokat, Partner kancelarii prawnej BMG Adwokaci Matuszewski Grzelak spółka partnerska. Członek Izby Adwokackiej w Warszawie. W swojej praktyce zawodowej zajmuje się głównie prawem środowiskowym, cywilnym oraz administracyjnym. Ukończył z wyróżnieniem studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia w Centrum Prawa Amerykańskiego współorganizowane przez WPiA UW oraz University of Florida Levin College of Law, jak również Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi zajęcia z prawa amerykańskiego

Zespół TexteM

Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Jest laureatem Asymptote Close Approximations Prize oraz stypendystą National Endowment for the Arts w dziedzinie tłumaczeń.

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Zawodowych (International Association of Professional Translators and Interpreters). Posiada dyplom mentora biznesowego, jest członkinią Instytutu Przedsiębiorstw i Przedsiębiorczości (Institute of Enterprise and Entrepreneurship) i Instytutu Marketingu (Chartered Institute of Marketing). Brała udział w wielu szkoleniach biznesowych i marketingowych, między innymi na London School of Economics, gdzie obecnie kontynuuje swoją edukację na studiach podyplomowych.

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.

Posiada kilkunastoletnie doświadczenie w tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów prawniczych, w tym skomplikowanej dokumentacji w zakresie złożonych transakcji z udziałem podmiotów zagranicznych oraz ponadnarodowych postępowań arbitrażowych. Na co dzień zapewnia bieżącą obsługę tłumaczeniową kilku największym polskim kancelariom prawnym i inwestorom zagranicznym, a także kancelariom ze Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii. Jako tłumaczka konferencyjna tłumaczyła podczas wielu wydarzeń w kraju i za granicą, koncentrując się głównie na kwestiach dotyczących prawa, gospodarki i współpracy kulturowej. Poza tłumaczeniami związanymi z prawem oraz szeroko rozumianym biznesem, Weronika specjalizuje się w tłumaczeniach z zakresu sztuk wizualnych i filmu oraz historii i rynku sztuki.

Po ukończeniu anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim Weronika rozpoczęła studia doktoranckie w zakresie językoznawstwa, których efektem był obroniony z wyróżnieniem doktorat. Od 2014 roku współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego pomagając kształcić tłumaczy przysięgłych i konferencyjnych.

Dodatkowo Weronika prowadzi szkolenia zamknięte dla zespołów in-house w kancelariach i instytucjach, wspomagając tłumaczy wewnętrznych od strony merytorycznej i warsztatowej.

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw międzynarodowych w Polityce Insight Climate, Liberté i biuletynie Centrum Inicjatyw Międzynarodowych.

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW). Ukończyła filologię tłumaczeniową ze specjalnością tłumaczenia specjalistyczne na Uniwersytecie Warszawskim, a także studia podyplomowe w specjalności nauczycielskiej w zakresie przygotowania pedagogicznego do nauczania języka angielskiego. Brała udział w szeregu szkoleń i kursów z zakresu tłumaczeń (w parze językowej polski-angielski), prawa i biznesu. W ramach pracy zawodowej wykonywała tłumaczenia dla sądów oraz instytucji rządowych, a także dla przedsiębiorstw i kancelarii prawniczych. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, marketingowych i finansowych. W ramach wolontariatu wspomaga tłumaczeniowo polskie konwenty i festiwale fantastyki, działa jako dobry duch i opiekun merytoryczny sekcji zagranicznej portalu Szortal.com. W 2015 r. otrzymała nagrodę Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania za przekład tekstu „Safe” Clare Wigfall na język polski.

Anna Lewoc

Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i  efektywnie. Prowadzi zajęcia z obsługi narzędzi CAT w ramach studiów podyplomowych IPSKT ILS UW, jest także lektorką języka angielskiego.

Szefowa zespołu organizującego The Translation and Localization Conference. Uczestniczy także w pracach przy Konferencji Tłumaczy. To dwie największe imprezy branżowe w Polsce.

Po pracy relaksuje się na ściance wspinaczkowej, trenując bieganie lub grając w stare gry komputerowe.

Joanna Ruszel

Tłumaczka konferencyjna języka francuskiego i angielskiego, członkini STP. Od 2001 roku prowadzi zajęcia z tłumaczenia konferencyjnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW na studiach dziennych oraz studiach podyplomowych EMCI. Autorka publikacji dotyczących oceny w tłumaczeniu ustnym i kształcenia tłumaczy konferencyjnych oraz szkoleń z notacji w tłumaczeniu konsekutywnym dla tłumaczy zawodowych.

Agata Biernacka

Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (http://tlumaczeniaprawnicze.org/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.

Dziś polecamy

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN)

Tłumaczenie ustne w praktyce od zera (DE)

Postedycja dla ostrożnie zainteresowanych i opornych (edycja 2021)