Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI – konkretne rozwiązania i sposoby ograniczania problemu halucynacji [WERSJA DOSTĘPNA NATYCHMIASTOWO]

/
Online

Kurs prowadzi

Agenor Hofmann-Delbor

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Chcesz żyć z tłumaczeń jeszcze przez wiele lat. Wiesz, że AI może w tym pomóc. Wiesz, że na pewno istnieją metody, by dzięki AI praca szła sprawniej, a powstające tłumaczenia były jak najlepsze…

…nie wiesz natomiast do końca, jakie to metody. Nie wiesz, jak szybko i skutecznie sprawdzić, czy AI podaje wiarygodne informacje, czy też halucynuje. Nie wiesz, jak ułatwić sobie życie, zaprzęgając AI do wykonywania żmudnych części pracy za ciebie.

I tu, jako ten rycerz na białym koniu, wjeżdżamy my 😉

Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób, jak:

  • używać AI do prowadzenia researchu, uzyskując bardziej rzetelne i wiarygodne wyniki
  • jak przygotowywać dane (wytyczne klienta, pliki wzorcowe, glosariusze itd.) do pracy z AI
  • jak wkomponować narzędzia AI w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • dokładnie dwie godziny, sześć minut i piętnaście sekund 🙂 nagranego szkolenia
    • od razu po zakupie dostajesz link do nagrania, więc dostęp do wiedzy masz natychmiast, od ręki
  • informacje od eksperta, który ma realną, praktyczną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
  • nagranie napakowane konkretnymi informacjami, z przykładami i demonstracjami, jak dokładnie, krok po kroku zrobić to, o czym mowa
  • rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
  • 6-miesięczny dostęp do nagrania

Program

  • Omówienie problemów i ograniczeń dzisiejszych AI (w szczególności GPT5, Gemini 2.5).
  • Agenty AI w procesie poszukiwania informacji.
  • Wyciąganie przydatnych danych z dokumentów i stron internetowych z pomocą AI: zagrożenia, praktyczne wskazówki, ograniczenia.
  • Praktyczne metody weryfikacji wyników z AI.
  • Budowanie przykładowego glosariusza ze specjalistycznej dziedziny.
  • Tworzenie skryptów do przetwarzania danych i kontroli poprawności.
  • Dodawanie metadanych – kiedy, po co i jak to zrobić w procesie budowania bazy wiedzy.
  • Sesja pytań i odpowiedzi.

Podczas szkolenia prowadzący będzie korzystał z następujących modeli: Google Gemini, Perplexity Plus, Cursor, ChatGPT5. Jednak celem szkolenia jest pokazanie pewnych procesów, pewnego podejścia, a nie zachęcanie do zakupu konkretnych subskrypcji.

Jeśli na widok nazwy Cursor myślcie: „Hmmm, ale czy to nie jest narzędzie do programowania? a ja… nie umiem programować!”, to mamy dla Was taką wiadomość od prowadzącego:

Na szkoleniu zobaczymy  w praktyce aplikację Cursor, która jest podstawą pracy tzw. vibe-koderów dzisiejszej ery. Jednak wszystko, co będziemy pokazywać w sobotę, da się też wykonać wprost w oknie czatu dowolnego modelu LLM. To kwestia wyboru i indywidualnych preferencji, ale narzędzie to jest na tyle ważne, że nie sposób go nie pokazać.

Nie ma się więc co obawiać.

Harmonogram

  • Jest to szkolenie nagrane, dostępne natychmiastowo, do obejrzenia dowolnie dużo razy we własnym tempie i w wybranym przez siebie czasie. Nagranie udostępniane jest na okres 6 miesięcy.
  • Po opłaceniu zakupu szybką płatnością automatycznie otrzymasz mailem plik pdf z linkiem do nagranego szkolenia.
  • Jeśli zaznaczysz w formularzu zakupu, że potrzebujesz faktury, zostanie ona osobno przesłana w ciągu kilku dni. Faktury wystawiamy i rozsyłamy ręcznie, prosimy o chwilę cierpliwości.
  • Podana cena szkolenia jest ceną brutto (zawiera podatek VAT).

Szkolenie zostało nagrane 18 X 2025 r.

Uczestnik szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Bardzo dobre szkolenie, pięć gwiazdek na pięć bez gadania. Najbardziej wartościowe było odczarowanie tematu i pokazanie przykładów na żywo - np. utworzenie glosariusza - bez umiejętności programowania. Polecam.

Uczestniczka szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Szkolenia Agenora są świetne - merytoryczne i zgodne z najnowszą wiedzą.

Uczestniczka szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Nie byłam pewna, czy to szkolenie będzie dla mnie odpowiednie, bo nie jestem jakoś szczególnie mocna w technologiach. Faktycznie wiele informacji było dla mnie bardzo BARDZO dużą nowością, ale prowadzący jasno wszystko wyjaśniał i udało mi się wszystko zrozumieć, w a każdym razie tak mi się wydaje. Na pewno mam ochotę wypróbować te sposoby w praktyce, bo wydają się pożyteczne i chciałabym zobaczyć, na ile uda mi się je realnie wdrożyć. Wszystko zostało naprawdę jasno objaśnione, więc mam nadzieję, że się uda.

Uczestnik szkolenia Research tłumaczeniowy i przygotowanie danych w czasach AI... (na żywo, 18 X 2025 r.)

Podobało mi się. Informacje o sposobach tworzenia prostych skryptów weryfikujących informacje - do zastosowania od razu, fajna sprawa.

300,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Święcicka

Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny.   Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Katarzyna Zajda

Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z  wyróżnieniem egzaminu przed komisją…