Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Chcesz zajmować się tłumaczeniami. Interesuje cię przekład prawniczy. Zastanawiasz się jednak, czy sztuczna inteligencja już wkrótce nie wyprze ludzi z tego zawodu.
To bardzo zrozumiałe nastawienie. My też zastanawiamy się nad tym, jak będzie wyglądać przyszłość naszego zawodu. Szczerze mówiąc nie wydaje nam się jednak, żeby ChatGPT czy jego różni kuzyni mieli nas wypchnąć z rynku. Naszym zdaniem narzędzia AI są w pracy przekładowej bardzo przydatne, ale bynajmniej nie zastępują tłumacza, a w kontekście specjalistycznych tłumaczeń jeszcze dłuuugo go nie zastąpią.
Nie ignorujemy wpływu sztucznej inteligencji na rynek. Stawiamy jednak na kontakt z człowiekiem-ekspertem, który nie dość, że ma wiedzę, to ma jeszcze doświadczenie, znajomość realiów, życzliwe nastawienie, a także otwartość i gotowość do pomocy.
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych – zarówno od podstaw, jak i na zasadzie postedycji. Zajęcia prowadzi świetna tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 14 modułów, po 7 w każdym semestrze. Każdy moduł to 2 tygodnie nauki. W module dostaniesz:
- jasne, zrozumiałe wykłady do odsłuchania w wybranym przez ciebie czasie
- transkrypcje lub gotowe notatki do tych wykładów, w tym notatki wizualne
- listę pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quizy, by pomóc ci zapamiętać wiedzę z wykładów
- rozbudowany glosariusz z danej dziedziny
- mini-zadanie wstępne polegające na tłumaczeniu kilku zdań, które pozwolą ci zmierzyć się z problemami tłumaczeniowymi w tej dziedzinie
- interaktywne webinarium w co drugi czwartek trwające 90 minut
- zadanie domowe w postaci tłumaczenia, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów, sprawdzane i odsyłane do ciebie z indywidualnymi uwagami
Program
Kurs składa się z 14 modułów, po 7 w każdym semestrze.
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne (ogólne i zobowiązania)
- prawo rzeczowe
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo pracy
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć w okresie luty – grudzień 2026 r. Łączymy pracę własną (we własnym tempie i czasie) z pracą wspólną z prowadząca i z całą grupą.
Daty webinariów (czwartki, godz. 18:00-19:30):
- 26 lutego 2026r.
- 11 marca 2026 r. (zmiana, wyjątkowo środa)
- 26 marca 2026 r.
- 9 kwietnia 2026 r.
- 23 kwietnia 2026 r.
- 7 maja 2026 r.
- 21 maja 2026 r.
- przerwa wakacyjna
- 10 września 2026 r.
- 24 września 2026 r.
- 8 października 2026 r.
- 22 października 2026 r.
- 5 listopada 2026 r.
- 19 listopada 2026 r.
- 3 grudnia 2026 r.
Warunkiem zaliczenia kursu i otrzymania certyfikatu jego ukończenia jest uczestnictwo na żywo w co najmniej 5 webinariach w semestrze oraz złożenie co najmniej 5 prac tłumaczeniowych w semestrze.
UWAGA: Jeśli wolisz kurs, który nie obejmuje uczestnictwa w webinariach, napisz do nas (szkola@textem.com.pl) – zaproponujemy ci dostęp do wersji kursu, gdzie możesz pracować całkowicie w swoim tempie.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 14 MODUŁÓW.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…
Ewa Skaut-Marcante
Ewa Skaut-Marcante – tłumaczka przysięgła języka włoskiego (nr TP/31/17). Specjalizuje się w przekładzie prawnym i prawniczym.…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…