Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (EN, edycja 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Mamy też dla Ciebie bonus-niespodziankę: przy zapisie na ten kurs, na koniec pierwszego semestru (żeby nie nudzić się w wakacje) otrzymasz bezpłatnie dostęp do kursu Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
| Tydzień | Webinarium | Tematyka |
| 1 | — | Moduł wprowadzający do kursu |
| 2 | 3 III 2026 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 (Anna Podlewska) |
| 3 | 10 III 2026 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 (Anna Podlewska) |
| 4 | 17 III 2026 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 (Anna Podlewska) |
| 5 | 24 III 2026 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 6 | 31 III 2026 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 7 | 7 IV 2026 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 8 | 14 IV 2026 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 9 | 21 IV 2026 | Kardiologia (Agnieszka Święcicka) |
| 10 | 28 IV 2026 | Kardiologia (Wioleta Karwacka) |
| 11 | 5 V 2026 | Ginekologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 12 | 12 V 2026 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 13 | 19 V 2026 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 14 | 26 V 2026 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 15 | 2 VI 2026 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 16 | 8 IX 2026 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 17 | 15 IX 2026 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 18 | 22 IX 2026 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 19 | 29 IX 2026 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 20 | 6 X 2026 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 21 | 13 X 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 22 | 20 X 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 23 | 27 X 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 24 | 3 XI 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 25 | 10 XI 2026 | Stomatologia (Marta Czownicka) |
| 26 | 17 XI 2026 | Ortopedia (Zofia Sęk) |
| 27 | 24 XI 2026 | Ortopedia/implantologia (Zofia Sęk) |
| 28 | 1 XII 2026 | Ortopedia/fizjoterapia (Zofia Sęk) |
| 29 | 8 XII 2026 | Farmaceutyka (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
| 30 | 15 XII 2026 | Badania kliniczne (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…
Izabela Szczepańska-Kroc
Prawniczka i tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Absolwentka jednolitych studiów magisterskich na kierunku Prawo na Uniwersytecie Warszawskim oraz rocznej Szkoły Prawa Włoskiego i Europejskiego przy Uniwersytecie Warszawskim. Studiowała również język włoski na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Perugii oraz ukończyła Interdyscyplinarne Podyplomowe…
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…