10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka włoskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- otrzymasz duuuuży pakiet materiałów do pracy własnej (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + i dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 0
- Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
- Kontakt z ekspertką na forum przez cały czas trwania kursu – możliwość zadawania wszelkich pytań o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
- Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 1-8
W każdym tygodniu:
- nagrane wykłady z prawa włoskiego (wraz z prezentacjami do pobrania) stworzone specjalnie dla tłumaczy
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- zachęcamy do udziału w webinariach na żywo, ale będą one też nagrywane i dostępne bezterminowo w kursie
- praca domowa
- lista rodzajów i tematów prac znajduje się poniżej
Tygodnie 9-10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium
Fragmenty tekstów z tłumaczeniem
Na zakończenie kursu (czyli na kolejne 10 miesięcy pracy)
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego wraz z materiałami pomagającymi utrwalać wiedzę:
- notatkami tekstowymi,
- notatkami wizualnymi,
- listami pojęć,
- quizami.
Program
W poszczególnych tygodniach skupimy się na następujących tematach:
- Egzamin na TP
- Prawo cywilne materialne
- Prawo cywilne procesowe
- Nieruchomości
- Prawo rodzinne
- Prawo karne materialne
- Prawo karne procesowe
- Prawo pracy
- Prawo gospodarcze
- Bieżące wydarzenia gospodarcze
- Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
Są to tematy, które najczęściej przewijają się przez egzaminy na tłumacza przysięgłego.
Kurs obejmuje następujące prace domowe:
| Tydzień 1 | formuła poświadczająca i opis formalny tłumaczenia (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 2 | tłumaczenie pisemne z IT na PL (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 3 | quiz terminologiczny, średnio trudny |
| Tydzień 4 | tłumaczenie a vista z IT na PL (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 5 | quiz tłumaczeniowy, trudny |
| Tydzień 6 | tłumaczenie pisemne z PL na IT (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 7 | ocena poprawności proponowanych tłumaczeń |
| Tydzień 8 | tłumaczenie konsekutywne z PL na IT (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 9 | tłumaczenie pisemne fragmentów tekstów (z indywidualną korektą) |
| Tydzień 10 | — |
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w poniedziałki w godzinach 18:30-19:30 (60 minut). Będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
| Tydzień 0, od 21 IX | Egzamin na TP |
| Tydzień 1, od 28 IX
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo cywilne materialne
webinarium 28 IX |
| Tydzień 2, od 5 X
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo cywilne procesowe
webinarium 5 X |
| Tydzień 3, od 12 X
Ewa Skaut-Marcante |
Nieruchomości
webinarium 12 X |
| Tydzień 4, od 19 X
Ewa Skaut-Marcante |
Prawo rodzinne
webinarium 19 X |
| Tydzień 5, od 26 X
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo karne materialne
webinarium 26 X |
| Tydzień 6, od 2 XI
Izabela Szczepańska-Kroc |
Prawo karne procesowe
webinarium 2 XI |
| Tydzień 7, od 9 XI
Ewa Skaut-Marcante |
Prawo pracy
webinarium 9 XI |
| Tydzień 8, od 16 XI
Ewa Skaut-Marcante |
Prawo gospodarcze
webinarium 16 XI |
| Tydzień 9, od 23 XI
Ewa Skaut-Marcante |
Bieżące wydarzenia gospodarcze
webinarium 23 XI |
| Tydzień 10, od 30 XI
Izabela Szczepańska-Kroc |
Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
webinarium 30 XI |
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Natalia Wasilenko
mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.