Narzędzia CAT dla zapracowanych i niepewnych
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się, do czego tak naprawdę służą narzędzia CAT (a do czego się raczej nie nadają)
- poznasz zasadę ich działania
- jeśli nigdy nie używałaś_eś narzędzi CAT, poznasz darmowy przeglądarkowy program Matecat – świetny na start!
- dowiesz się o zaawansowanych funkcjach narzędzi Trados i memoQ (a także Matecat, choć on nie ma ich zbyt wiele)
- poznasz odpowiedzi na często nurtujące użytkowników CAT-ów pytania, takie jak:
- skąd mam wiedzieć, do której pamięci wpadają moje tłumaczenia?
- czy mogę przeszukiwać pamięć tłumaczeniową tak jak korpus?
- jak zaimportować glosariusz w Excelu do narzędzia CAT?
- jak pracować z plikami PDF w narzędziu CAT?
- jak można zanonimizować tekst do pracy w narzędziu CAT?
- …i nie tylko – sekcja Q&A ma łącznie 18 pozycji!
Może zastanawiasz się, po co ci narzędzia CAT, skoro jest tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja? Przeczytaj odpowiedź tutaj >
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- wprowadzenie do narzędzi CAT w formie wideo, w którym opowiem, co to jest pamięć tłumaczeniowa; co właściwie narzędzie CAT robi z naszymi plikami; w jaki sposób dzieli plik na segmenty i po co – a następnie quiz, w którym sprawdzisz swoją wiedzę
- szczegółową instrukcję wideo + PDF, z których dowiesz się, jak utworzyć swój pierwszy projekt w narzędziu Matecat (bezpłatnym i przeglądarkowym, więc będzie działać, nawet jeśli pracujesz na Macu!), jak pracować w nim z terminologią i jak z powodzeniem wykonać tłumaczenie
- transkrypcję wprowadzenia i instrukcji do Matecata
- zestaw odpowiedzi na pytania, które najczęściej nurtują użytkowników narzędzi CAT (Trados, memoQ i Matecat) – od podstaw po zaawansowane zagadnienia, w formie tekstu, zrzutów ekranu i nagrań
- możliwość zadania kolejnych pytań na forum kursu (lub umówienia się na dalszą konsultację)
Program
Szkolenie obejmuje życiowe zastosowania i praktyczne przykłady pracy z narzędziami CAT. Prowadząca zdobyła doświadczenie podczas samodzielnej pracy z tymi narzędziami, a także prowadząc zajęcia z narzędzi CAT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Wstęp: powitanie uczestników i przedstawienie szkolenia
Część I – wprowadzenie: pamięć tłumaczeniowa, segmentacja tekstu, inne funkcje narzędzia CAT, co dzieje się z plikiem po załadowaniu do narzędzia CAT
Część II – Matecat: tworzenie projektu, zaawansowane ustawienia projektu, tłumaczenie w edytorze, praca z glosariuszem, weryfikacja i korekta
Część III – pytania z ankiety:
- Najważniejsze: dokumentacja, czyli skąd czerpać wiedzę o narzędziach CAT?
- co chodzi z licencjami?
- Narzędzia CAT vs. tłumaczenie maszynowe
- Wgrywanie „starych” tekstów do narzędzia – alignment
- Skąd wiadomo, do jakiej pamięci lub termbazy wpada segment/termin?
- Praca na kilku oknach
- Sortowanie i filtrowanie segmentów
- Praca z tekstami literackimi i konkordancja
- Praca z plikami PDF i graficznymi, czyli OCR
- Skróty klawiszowe
- Praca jednoosobowa (jedna osoba robi i tłumaczenie, i korektę)
- Wykorzystanie wtyczek (dodatków) do narzędzi
- Pretranslacja i autopropagacja
- Sprawdzanie pisowni
- Anonimizacja
- Praca z terminologią – dlaczego terminy nie zawsze się pokazują?
- Tagi (znaczniki formatowania)
- Przeglądanie glosariusza i pamięci tłumaczeniowej
Harmonogram
Szkolenie jest przeznaczone do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Możesz obejrzeć wszystkie nagrania albo wybrać te z nich, które szczególnie Cię interesują!
- Wprowadzenie i część I: Co to są narzędzia CAT? – 14 minut + quiz
- Część II: Matecat – 100 minut
- Część III: Pytania i odpowiedzi – 18 pytań
- W szkoleniu nie ma webinarium na żywo, ale zachęcam do zadawania dalszych pytań na forum w kursie.
Dostęp do szkolenia jest bezterminowy.
Cena obejmuje VAT.
Prowadząca odpowie na pytania na forum w miarę możliwości czasowych!
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Izabela Szczepańska-Kroc
Prawniczka i tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Absolwentka jednolitych studiów magisterskich na kierunku Prawo na Uniwersytecie Warszawskim oraz rocznej Szkoły Prawa Włoskiego i Europejskiego przy Uniwersytecie Warszawskim. Studiowała również język włoski na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Perugii oraz ukończyła Interdyscyplinarne Podyplomowe…
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…