Claude dla tłumaczy i biur tłumaczeń
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Tłumacz w dzisiejszych czasach nie utrzyma się na rynku bez AI – to już wiesz. Ale jak to zrobić w praktyce? Jak to przekuć w konkretne działania w Twojej codziennej pracy? Tego jeszcze nie wiesz tak do końca.
(Powiemy Ci w sekrecie, że to bardzo, bardzo typowa sytuacja. Masz otwartość na zmiany, masz gotowość do nauki, a teraz potrzebujesz konkretnych wytycznych do działania? Znakomicie to rozumiemy. To szkolenie jest właśnie dla Ciebie!)
Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób:
- co do czego służy część Code na stronie Claude i dlaczego warto się zaprzyjaźnić z Claude Code
- jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („wrzuć mi to do Excela, dobry panie”)
- jak optymalizować zużycie tokenów, żeby za swoje pieniądze mieć jak najwięcej
- jak wkomponować różne zastosowania Claude’a w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla Ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- informacje z pierwszej ręki do eksperta, który ma praktyczną, konkretną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
- webinarium z częścią wykładowo-przykładową i z dodatkowym czasem 30 min. na Q&A (pytania i wyjaśnienia)
- dostęp do nagrania webinarium
- zestaw linków do stron i materiałów wymienianych na webinarium
- rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
Program
- Dlaczego warto zaprzyjaźnić się z Claude Code?
- Skills, czyli jak z powtarzalnych czynności robić supermoc.
- Connectors, czyli jak sięgać do innych aplikacji bez pisania kodu.
- Cowork, czyli jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („Wrzuć mi to do Excela, dobry panie”).
- Project, czyli jak organizować projekty Claude’a.
- Memory, czyli jak zarządzać pamięcią modelu.
- Jak optymalizować zużycie tokenów, by nie wystrzelać się z nich bez sensu.
- Q&A – jak zwykle podziałamy też ad-hoc i poimprowizujemy
Harmonogram
Szkolenie odbędzie się w sobotę 20 czerwca o godzinie 10:00 i potrwa do godz. 12:00 (120 min. zajęć bez przerwy).
Całość szkolenia będzie nagrywana, a nagranie zostanie udostępnione uczestnikom.
Cena szkolenia zawiera podatek VAT.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Agata Sadza
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.