Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Każdy moduł kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut, w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami) / w niektórych modułach, dla odpoczynku, interaktywne ćwiczenie sprawdzające i utrwalające wiedzę tłumaczeniową
Program
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo Unii Europejskiej
- prawo pracy
- prawo podatkowe
Harmonogram
Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:
- I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2025 r.
- II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2025 r.
Każda jednostka kursu to:
- nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
- lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
- interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
- zadanie domowe
Webinarium 60 minut (czwartki, 18:30-19:30)
| 1 Wstęp do przekładu prawniczego i wstęp do prawoznawstwa | 24 II – 2 III | 27 II |
| 2 Wstęp do prawa cywilnego 1 | 3-9 III | 6 III |
| 3 Wstęp do prawa cywilnego 2 | 10-16 III | 13 III |
| 4 Prawo rzeczowe | 17-23 III | 20 III |
| 5 Zobowiązania i umowy 1 | 24-30 III | 27 III |
| 6 Zobowiązania i umowy 2 | 31 III-6 IV | 3 IV |
| 7 Zobowiązania i umowy 3 | 7-13 IV [potem tydzień przerwy, ze względu na Wielkanoc] | 10 IV |
| 8 Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody | 21-27 IV | 24 IV |
| 9 Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi | 5-11 V | 8 V |
| 10 Akty stanu cywilnego i USC | 12-18 V | 15 V |
| 11 Procedura cywilna 1 | 19-25 V | 22 V |
| 12 Procedura cywilna 2 | 26 V – 1 VI | 29 V |
| 13 Prawo karne materialne 1 | 2-8 VI | 5 VI |
| 14 Prawo karne materialne 2 | 9-15 VI [potem tydzień przerwy, ze względu na Boże Ciało] | 12 VI |
| 15 Powtórzenie wiadomości | 23-29 VI | 26 VI |
| PRZERWA WAKACYJNA | ||
| 16 Procedura karna 1 | 8-14 IX | 11 IX |
| 17 Procedura karna 2 | 15-21 IX | 18 IX |
| 18 Prawo spółek handlowych 1 | 22-28 IX | 25 IX |
| 19 Prawo spółek handlowych 2 | 29 IX – 5 X | 2 X |
| 20 Prawo administracyjne 1 | 6-12 X | 9 X |
| 21 Prawo administracyjne 2 | 13-19 X | 16 X |
| 22 Prawo UE 1; trybunały i sądy | 20-26 X | 23 X |
| 23 Prawo UE 2; prawo konkurencji | 27 X – 2 XI | 30 X |
| 24 RODO | 3-9 XI | 6 XI |
| 25 Prawo pracy 1 | 10-16 XI | 13 XI |
| 26 Prawo pracy 2 | 17-23 XI | 20 XI |
| 27 Prawo podatkowe | 24-30 XI | 27 XI |
| 28 Egzamin na tłumacza przysięgłego | 1-7 XII | 4 XII |
| 29 Powtórzenie wiadomości | 8-14 XII | 11 XII |
| 30 Podsumowanie wiedzy | 15-21 XII | 18 XII |
Dziś polecamy
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…
Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…