Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (EN, edycja 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Mamy też dla Ciebie bonus-niespodziankę: przy zapisie na ten kurs, na koniec pierwszego semestru (żeby nie nudzić się w wakacje) otrzymasz bezpłatnie dostęp do kursu Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
| Tydzień | Webinarium | Tematyka |
| 1 | — | Moduł wprowadzający do kursu |
| 2 | 3 III 2026 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 (Anna Podlewska) |
| 3 | 10 III 2026 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 (Anna Podlewska) |
| 4 | 17 III 2026 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 (Anna Podlewska) |
| 5 | 24 III 2026 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 6 | 31 III 2026 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 7 | 7 IV 2026 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 8 | 14 IV 2026 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 9 | 21 IV 2026 | Kardiologia (Agnieszka Święcicka) |
| 10 | 28 IV 2026 | Kardiologia (Wioleta Karwacka) |
| 11 | 5 V 2026 | Ginekologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 12 | 12 V 2026 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 13 | 19 V 2026 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 14 | 26 V 2026 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 15 | 2 VI 2026 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 16 | 8 IX 2026 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 17 | 15 IX 2026 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 18 | 22 IX 2026 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 19 | 29 IX 2026 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 20 | 6 X 2026 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 21 | 13 X 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 22 | 20 X 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 23 | 27 X 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 24 | 3 XI 2026 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 25 | 10 XI 2026 | Stomatologia (Marta Czownicka) |
| 26 | 17 XI 2026 | Ortopedia (Zofia Sęk) |
| 27 | 24 XI 2026 | Ortopedia/implantologia (Zofia Sęk) |
| 28 | 1 XII 2026 | Ortopedia/fizjoterapia (Zofia Sęk) |
| 29 | 8 XII 2026 | Farmaceutyka (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
| 30 | 15 XII 2026 | Badania kliniczne (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…
Danuta Przepiórkowska
Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.