Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Otrzymasz też komplet nagranych webinariów – warsztatów tłumaczeniowych, gdzie dowiesz się, jak stosować tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Uwaga: w tej wersji kursu nie oferujemy indywidualnych korekt tych zadań. Natomiast zamieszczamy poprawne wersje do porównania.
Rozkład materiału w kursie:
| Moduł | Tematyka |
| 1 | Moduł wprowadzający do kursu |
| 2 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 (Anna Podlewska) |
| 3 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 (Anna Podlewska) |
| 4 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 (Anna Podlewska) |
| 5 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 6 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 7 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 8 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 9 | Kardiologia (Agnieszka Święcicka) |
| 10 | Kardiologia (Wioleta Karwacka) |
| 11 | Ginekologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 12 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 13 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 14 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 15 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 16 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 17 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 18 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 19 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 20 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 21 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 22 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 23 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 24 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 25 | Stomatologia (Marta Czownicka) |
| 26 | Ortopedia (Zofia Sęk) |
| 27 | Ortopedia/implantologia (Zofia Sęk) |
| 28 | Ortopedia/fizjoterapia (Zofia Sęk) |
| 29 | Farmaceutyka (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
| 30 | Badania kliniczne (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
Harmonogram
Jest to kurs do pracy własnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
Do celów rozliczeniowych cały kurs stanowi jedną jednostkę.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Poznaj naszych wykładowców
Wioleta Karwacka
Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka specjalizująca się w dydaktyce przekładu medycznego, autorka i redaktorka kilkunastu prac naukowych poświęconych tłumaczeniu tekstów medycznych i terminologii medycznej. Obecnie pracuje na stanowisku adiunkta w Zakładzie Translatoryki Anglistycznej…
Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…
Marcin Bartyzel
Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…