Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Otrzymasz też komplet nagranych webinariów – warsztatów tłumaczeniowych, gdzie dowiesz się, jak stosować tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Uwaga: w tej wersji kursu nie oferujemy indywidualnych korekt tych zadań. Natomiast zamieszczamy poprawne wersje do porównania.
Rozkład materiału w kursie:
| Moduł | Tematyka |
| 1 | Moduł wprowadzający do kursu |
| 2 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 (Anna Podlewska) |
| 3 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 (Anna Podlewska) |
| 4 | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 (Anna Podlewska) |
| 5 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 6 | Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka) |
| 7 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 8 | Endokrynologia (Wioleta Karwacka) |
| 9 | Kardiologia (Agnieszka Święcicka) |
| 10 | Kardiologia (Wioleta Karwacka) |
| 11 | Ginekologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 12 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 13 | Urologia (Wioleta Karwacka) |
| 14 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 15 | Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 16 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 17 | Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz) |
| 18 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 19 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 20 | Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 21 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 22 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 23 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 24 | Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska) |
| 25 | Stomatologia (Marta Czownicka) |
| 26 | Ortopedia (Zofia Sęk) |
| 27 | Ortopedia/implantologia (Zofia Sęk) |
| 28 | Ortopedia/fizjoterapia (Zofia Sęk) |
| 29 | Farmaceutyka (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
| 30 | Badania kliniczne (Małgorzata Neścioruk-Maniciak) |
Harmonogram
Jest to kurs do pracy własnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
Do celów rozliczeniowych cały kurs stanowi jedną jednostkę.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Małgorzata Neścioruk-Maniciak
Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…
Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…
Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…