Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości – wersja do pracy samodzielnej

23.02.2026 godz. 00:00 - 28.12.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Farmaceutyka
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Stomatologia
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Otrzymasz też komplet nagranych webinariów – warsztatów tłumaczeniowych, gdzie dowiesz się, jak stosować tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Uwaga: w tej wersji kursu nie oferujemy indywidualnych korekt tych zadań. Natomiast zamieszczamy poprawne wersje do porównania.

Rozkład materiału w kursie:

Moduł Tematyka
1 Moduł wprowadzający do kursu
2 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 (Anna Podlewska)
3 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 (Anna Podlewska)
4 Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 (Anna Podlewska)
5 Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka)
6 Pulmonologia i laryngologia (Wioleta Karwacka)
7 Endokrynologia (Wioleta Karwacka)
8 Endokrynologia (Wioleta Karwacka)
9 Kardiologia (Agnieszka Święcicka)
10 Kardiologia (Wioleta Karwacka)
11 Ginekologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
12 Urologia (Wioleta Karwacka)
13 Urologia (Wioleta Karwacka)
14 Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz)
15 Gastroenterologia (Małgorzata Kasprowicz-Janisz)
16 Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz)
17 Wyroby medyczne (Małgorzata Kasprowicz-Janisz)
18 Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
19 Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
20 Neurologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
21 Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
22 Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
23 Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
24 Onkologia (Ewa Kościałkowska-Okońska)
25 Stomatologia (Marta Czownicka)
26 Ortopedia (Zofia Sęk)
27 Ortopedia/implantologia (Zofia Sęk)
28 Ortopedia/fizjoterapia (Zofia Sęk)
29 Farmaceutyka (Małgorzata Neścioruk-Maniciak)
30 Badania kliniczne (Małgorzata Neścioruk-Maniciak)

 

Harmonogram

Jest to kurs do pracy własnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu jest bezterminowy. 

Do celów rozliczeniowych cały kurs stanowi jedną jednostkę.

Natalia Charitonow, uczestniczka szkolenia w edycji 2021

Świetnie przygotowane i wzorowo zorganizowane szkolenie (z którego wiedza już mi się kilkukrotnie przydała w życiu zawodowym).

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Do tej pory unikałam tłumaczeń medycznych, ponieważ nie miałam wystarczającej wiedzy z tego zakresu - stąd decyzja o zapisaniu się na zajęcia; kurs bardzo zainteresował mnie tą tematyką, uwrażliwił na niuanse języka medycznego, dał solidne podstawy merytoryczne i wskazał kierunek do dalszego samokształcenia i rozwoju!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Polecam ten kurs zarówno praktykującym już tłumaczom medycznym, jak i tym na początku tej drogi. Kurs jest długi, ale gruntownie porządkuje wiedzę medyczną i ćwiczy warsztat tłumacza. Cotygodniowa porcja zadań uczy dyscypliny, a ta owocuje dobrymi nawykami. Dzięki wielu różnym prowadzącym, którzy są specjalistami w swoich dziedzinach, kurs nie jest monotonny i pozwala za każdym razem spojrzeć na nowy temat świeżym okiem. Kurs jest wart swojej ceny. Polecam!

Uczestnik kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Kurs starannie przygotowany. Możliwość udziału w webinariach w czasie rzeczywistym, jak również dostęp do nagrań w dowolnym momencie. Prace domowe stwarzają możliwość pracy z autentycznymi tekstami tłumaczeniowymi, a po ich wykonaniu kursanci otrzymują feedback. Egzaminy na koniec semestru pomagają w utrwaleniu wiedzy zdobytej podczas kursu. Polecam!

Anna-Maria, uczestniczka kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2021)

Wiedza, którą zdobyłam na kursie, ZNACZĄCO poszerzyła moje umiejętności. Tłumaczenia medyczne nie są już takie straszne, jak do tej pory sądziłam. Teraz czeka mnie dalszy rozwój - już na własną rękę - pracy jest jeszcze bardzo dużo, ale kurs medyczny Textemu wskazał mi kierunek. Jak mawiał klasyk: na nic wiatr w żagle, gdy nie wiadomo, dokąd płynąć ;-) Teraz już dokładnie wiem, do którego portu chcę dotrzeć!

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Szczerze zachęcam do wzięcia udziału w kursie wszystkie osoby pragnące zdobyć/ poszerzyć wiedzę z zakresu tłumaczeń medycznych. Informacje przekazywane na kursie są świetnie skatalogowane, omawiane teksty są wartościowe pod kątem tłumaczeniowym, uczestnik otrzymuje wiele przydatnych materiałów i informacji, od glosariuszy aż po praktyczną wiedzę medyczną.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs pomaga usystematyzować / pogłębić wiedzę medyczną. Choć temat jest bardzo szeroki i nie da się go omówić w rok, to z pewnością jest dobrym punktem wyjścia do przygody z tłumaczeniami medycznymi.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs jest świetny, bardzo dobrze zorganizowany. Szczerze polecam wszystkim ten kurs. Jest najlepszy z przedstawionych na polskim rynku.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs z tłumaczeń medycznych to potężna dawka wiedzy i możliwość trenowania tłumaczeń.

Uczestnik edycji 2023 - Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Dziękuję za wszystkie wiadomości oraz niezwykle ciekawy kurs. Bardzo wiele się w trakcie tego kursu dowiedziałem. Cieszę się, że mogłem wziąć w nim udział.

2 490,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…