Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości, wersja do pracy samodzielnej, semestr 1
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Mamy też dla Ciebie bonus-niespodziankę: przy zapisie na ten kurs otrzymasz bezpłatnie dostęp do kursu Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Endokrynologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Otrzymasz także nagrania warsztatów tłumaczeniowych (nie wersje na żywo), dzięki czemu poszerzysz swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Jest to wersja archiwalna kursu. Nie obejmuje webinariów na żywo. (Obejmuje natomiast indywidualne korekty prac domowych!)
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, w dowolnym czasie i dowolnym tempie.
Szkolenie udostępniane jest w całości po zakupie. Uwaga: dostęp do każdego szkolenia w Textemie nadaje konkretna żywa osoba 🙂 Nie jest on automatycznie nadawany w chwili zakupu. Dostęp do szkoleń zakupionych np. w weekendy zostanie nadany dopiero w poniedziałek. Jesteśmy kameralną firmą, zależy nam na kontakcie ze słuchaczami – niestety sprawia to także, że czasem trzeba chwilkę poczekać. Dziękujemy za wyrozumiałość.
Dostęp do kursu jest bezterminowy.
Ten kurs obejmuje jeden semestr szkolenia. Stanowi zamkniętą całość. Drugi semestr, również stanowiący osobną zamknięta całość, można kupić osobno.
DLA CELÓW ROZLICZENIOWYCH CAŁY KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców
Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…
Anna Fitak
Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…