Claude dla tłumaczy i biur tłumaczeń
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Tłumacz w dzisiejszych czasach nie utrzyma się na rynku bez AI – to już wiesz. Ale jak to zrobić w praktyce? Jak to przekuć w konkretne działania w Twojej codziennej pracy? Tego jeszcze nie wiesz tak do końca.
(Powiemy Ci w sekrecie, że to bardzo, bardzo typowa sytuacja. Masz otwartość na zmiany, masz gotowość do nauki, a teraz potrzebujesz konkretnych wytycznych do działania? Znakomicie to rozumiemy. To szkolenie jest właśnie dla Ciebie!)
Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób:
- co do czego służy część Code na stronie Claude i dlaczego warto się zaprzyjaźnić z Claude Code
- jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („wrzuć mi to do Excela, dobry panie”)
- jak optymalizować zużycie tokenów, żeby za swoje pieniądze mieć jak najwięcej
- jak wkomponować różne zastosowania Claude’a w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla Ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- informacje z pierwszej ręki do eksperta, który ma praktyczną, konkretną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
- webinarium z częścią wykładowo-przykładową i z dodatkowym czasem 30 min. na Q&A (pytania i wyjaśnienia)
- dostęp do nagrania webinarium
- zestaw linków do stron i materiałów wymienianych na webinarium
- rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
Program
- Dlaczego warto zaprzyjaźnić się z Claude Code?
- Skills, czyli jak z powtarzalnych czynności robić supermoc.
- Connectors, czyli jak sięgać do innych aplikacji bez pisania kodu.
- Cowork, czyli jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („Wrzuć mi to do Excela, dobry panie”).
- Project, czyli jak organizować projekty Claude’a.
- Memory, czyli jak zarządzać pamięcią modelu.
- Jak optymalizować zużycie tokenów, by nie wystrzelać się z nich bez sensu.
- Q&A – jak zwykle podziałamy też ad-hoc i poimprowizujemy
Harmonogram
Szkolenie odbędzie się w sobotę 20 czerwca o godzinie 10:00 i potrwa do godz. 12:00 (120 min. zajęć bez przerwy).
Całość szkolenia będzie nagrywana, a nagranie zostanie udostępnione uczestnikom.
Cena szkolenia zawiera podatek VAT.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Beata Podlaska
Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…
Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…