Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Claude dla tłumaczy i biur tłumaczeń

20.06.2026 godz. 10:00 - 20.06.2026 godz. 12:00
/ /
Online

Kurs prowadzi

Agenor Hofmann-Delbor

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Tłumacz w dzisiejszych czasach nie utrzyma się na rynku bez AI – to już wiesz. Ale jak to zrobić w praktyce? Jak to przekuć w konkretne działania w Twojej codziennej pracy? Tego jeszcze nie wiesz tak do końca.

(Powiemy Ci w sekrecie, że to bardzo, bardzo typowa sytuacja. Masz otwartość na zmiany, masz gotowość do nauki, a teraz potrzebujesz konkretnych wytycznych do działania? Znakomicie to rozumiemy. To szkolenie jest właśnie dla Ciebie!)

Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób:

  • co do czego służy część Code na stronie Claude i dlaczego warto się zaprzyjaźnić z Claude Code
  • jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („wrzuć mi to do Excela, dobry panie”)
  • jak optymalizować zużycie tokenów, żeby za swoje pieniądze mieć jak najwięcej
  • jak wkomponować różne zastosowania Claude’a w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla Ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!

Oto, co mówi o tym szkoleniu Agenor Hoffman-Delbor, który je poprowadzi:

Tłumaczenia A.D. 2026 są już nieodłącznie wpisane w technologie i różne systemy sztucznej inteligencji. W pierwszych wersjach procesów tłumaczeniowych wspomaganych przez AI mieliśmy do czynienia z poprawianiem pojedynczych segmentów tekstu i kilku szablonach promptów, które łączyły się – a jakże – z ChatGPT. Te czasy już są za nami. Narzędzia tłumaczeniowe maja swoje AI do oceny jakości, swoje AI do tworzenia automatyzacji procesów (tzw. orchestratory), łączą się z wieloma modelami. Stają się też zarazem archaiczne, bo dzisiejsze modele doskonale radzą sobie z tłumaczeniem automatycznym (w wielu testach wypadają lepiej niż dotychczasowy lider publicznego MT, czyli DeepL). Czas więc spojrzeć szerzej.

Przyjrzyjmy się poszczególnym etapom tłumaczenia z perspektywy biznesowego lidera ze świata AI, czyli Claude. Narzędzie to (i stojące za nim modele filmy Anthropic, takie jak Opus 4.7) zrewolucjonizowało świat tworzenia kodu, automatyzacji codziennych czynności, projektowania, implementacji. Z Claude możemy stworzyć sobie domowe/biznesowe centrum operacyjne, które wyszuka za nas informacje, przygotuje odpowiednio pliki, zweryfikuje i zaplanuje określone procesy i będzie trzymać spójność w projekcie. Możliwości ogranicza właściwie tylko… wielkość opłaty subskrypcyjnej.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • informacje z pierwszej ręki do eksperta, który ma praktyczną, konkretną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
  • webinarium z częścią wykładowo-przykładową i z dodatkowym czasem 30 min. na Q&A (pytania i wyjaśnienia)
  • dostęp do nagrania webinarium
  • zestaw linków do stron i materiałów wymienianych na webinarium
  • rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy

Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy wszystkich języków. Prowadzący będzie mówić po polsku, a z Claudem można komunikować się w wybranym przez siebie języku.

Program

Nauczymy się robić rzeczy nowe. Zobaczymy, czy tłumacz może tworzyć przydatne dla siebie narzędzia, strony i usługi internetowe. Poznamy optymalne sposoby pracy z narzędziem Claude, aby z fascynującej zabawki szybko stało się kluczowym pracownikiem Twojej firmy. Czy AI może pomóc nam w redakcji tekstu? Czy jest w stanie zbudować słownik i zweryfikować źródła? Czy jest w stanie samodzielnie znaleźć kontekst tłumaczenia? To szkolenie zostawi Ci w głowie dużo nowych pomysłów i inspiracji.

  • Dlaczego warto zaprzyjaźnić się z Claude Code?
  • Skills, czyli jak z powtarzalnych czynności robić supermoc.
  • Connectors, czyli jak sięgać do innych aplikacji bez pisania kodu.
  • Cowork, czyli jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („Wrzuć mi to do Excela, dobry panie”).
  • Project, czyli jak organizować projekty Claude’a.
  • Memory, czyli jak zarządzać pamięcią modelu.
  • Jak optymalizować zużycie tokenów, by nie wystrzelać się z nich bez sensu.
  • Q&A – jak zwykle podziałamy też ad-hoc i poimprowizujemy

Harmonogram

Szkolenie odbędzie się w sobotę 20 czerwca o godzinie 10:00 i potrwa do godz. 12:00 (120 min. zajęć bez przerwy).

Całość szkolenia będzie nagrywana, a nagranie zostanie udostępnione uczestnikom.

Cena szkolenia zawiera podatek VAT.   

Uczestniczka kursu: Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Prowadzący to bardzo kompetentna osoba. Pokazuje wiele narzędzi (i sposobów ich używania) i tłumaczy, do czego służą, jak działają, jakie mają wady i zalety. Każdy tłumacz powinien to usłyszeć!

Uczestniczka kursu: Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Najbardziej odpowiadało mi kompleksowe przedstawienie zagadnienia generatywnej SI, ale oprócz tego duże wrażenie zrobiły na mnie założenia poczynione przez prowadzącego na temat przyszłości narzędzi CAT w zakresie posługiwania się chatGPT i jemu podobnymi. Dzięki praktycznym demonstracjom poszczególnych fragmentów szkolenia mogłam się również przekonać, jak w relatywnie prosty i przystępny sposób mogę pracować ze sztuczną inteligencją na własne potrzeby. Zabawne i pełne weny twórczej propozycje w zakresie grafiki na pewno pomogły skupić uwagę na szkoleniu przez cały czas jego trwania.

Uczestniczka kursu: Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Które elementy szkolenia były najbardziej cenne i wartościowe?
Praktyczne przykłady stron i technologii pokazywane przez prowadzącego.

349,00 zł

Dziś polecamy

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…

Ewa Kościałkowska-Okońska

Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…