Claude dla tłumaczy i biur tłumaczeń
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Tłumacz w dzisiejszych czasach nie utrzyma się na rynku bez AI – to już wiesz. Ale jak to zrobić w praktyce? Jak to przekuć w konkretne działania w Twojej codziennej pracy? Tego jeszcze nie wiesz tak do końca.
(Powiemy Ci w sekrecie, że to bardzo, bardzo typowa sytuacja. Masz otwartość na zmiany, masz gotowość do nauki, a teraz potrzebujesz konkretnych wytycznych do działania? Znakomicie to rozumiemy. To szkolenie jest właśnie dla Ciebie!)
Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób:
- co do czego służy część Code na stronie Claude i dlaczego warto się zaprzyjaźnić z Claude Code
- jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („wrzuć mi to do Excela, dobry panie”)
- jak optymalizować zużycie tokenów, żeby za swoje pieniądze mieć jak najwięcej
- jak wkomponować różne zastosowania Claude’a w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla Ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!
Oto, co mówi o tym szkoleniu Agenor Hoffman-Delbor, który je poprowadzi:
Tłumaczenia A.D. 2026 są już nieodłącznie wpisane w technologie i różne systemy sztucznej inteligencji. W pierwszych wersjach procesów tłumaczeniowych wspomaganych przez AI mieliśmy do czynienia z poprawianiem pojedynczych segmentów tekstu i kilku szablonach promptów, które łączyły się – a jakże – z ChatGPT. Te czasy już są za nami. Narzędzia tłumaczeniowe maja swoje AI do oceny jakości, swoje AI do tworzenia automatyzacji procesów (tzw. orchestratory), łączą się z wieloma modelami. Stają się też zarazem archaiczne, bo dzisiejsze modele doskonale radzą sobie z tłumaczeniem automatycznym (w wielu testach wypadają lepiej niż dotychczasowy lider publicznego MT, czyli DeepL). Czas więc spojrzeć szerzej.
Przyjrzyjmy się poszczególnym etapom tłumaczenia z perspektywy biznesowego lidera ze świata AI, czyli Claude. Narzędzie to (i stojące za nim modele filmy Anthropic, takie jak Opus 4.7) zrewolucjonizowało świat tworzenia kodu, automatyzacji codziennych czynności, projektowania, implementacji. Z Claude możemy stworzyć sobie domowe/biznesowe centrum operacyjne, które wyszuka za nas informacje, przygotuje odpowiednio pliki, zweryfikuje i zaplanuje określone procesy i będzie trzymać spójność w projekcie. Możliwości ogranicza właściwie tylko… wielkość opłaty subskrypcyjnej.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- informacje z pierwszej ręki do eksperta, który ma praktyczną, konkretną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
- webinarium z częścią wykładowo-przykładową i z dodatkowym czasem 30 min. na Q&A (pytania i wyjaśnienia)
- dostęp do nagrania webinarium
- zestaw linków do stron i materiałów wymienianych na webinarium
- rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy wszystkich języków. Prowadzący będzie mówić po polsku, a z Claudem można komunikować się w wybranym przez siebie języku.
Program
Nauczymy się robić rzeczy nowe. Zobaczymy, czy tłumacz może tworzyć przydatne dla siebie narzędzia, strony i usługi internetowe. Poznamy optymalne sposoby pracy z narzędziem Claude, aby z fascynującej zabawki szybko stało się kluczowym pracownikiem Twojej firmy. Czy AI może pomóc nam w redakcji tekstu? Czy jest w stanie zbudować słownik i zweryfikować źródła? Czy jest w stanie samodzielnie znaleźć kontekst tłumaczenia? To szkolenie zostawi Ci w głowie dużo nowych pomysłów i inspiracji.
- Dlaczego warto zaprzyjaźnić się z Claude Code?
- Skills, czyli jak z powtarzalnych czynności robić supermoc.
- Connectors, czyli jak sięgać do innych aplikacji bez pisania kodu.
- Cowork, czyli jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („Wrzuć mi to do Excela, dobry panie”).
- Project, czyli jak organizować projekty Claude’a.
- Memory, czyli jak zarządzać pamięcią modelu.
- Jak optymalizować zużycie tokenów, by nie wystrzelać się z nich bez sensu.
- Q&A – jak zwykle podziałamy też ad-hoc i poimprowizujemy
Harmonogram
Szkolenie odbędzie się w sobotę 20 czerwca o godzinie 10:00 i potrwa do godz. 12:00 (120 min. zajęć bez przerwy).
Całość szkolenia będzie nagrywana, a nagranie zostanie udostępnione uczestnikom.
Cena szkolenia zawiera podatek VAT.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…
Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…