Claude dla tłumaczy i biur tłumaczeń
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Tłumacz w dzisiejszych czasach nie utrzyma się na rynku bez AI – to już wiesz. Ale jak to zrobić w praktyce? Jak to przekuć w konkretne działania w Twojej codziennej pracy? Tego jeszcze nie wiesz tak do końca.
(Powiemy Ci w sekrecie, że to bardzo, bardzo typowa sytuacja. Masz otwartość na zmiany, masz gotowość do nauki, a teraz potrzebujesz konkretnych wytycznych do działania? Znakomicie to rozumiemy. To szkolenie jest właśnie dla Ciebie!)
Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób:
- co do czego służy część Code na stronie Claude i dlaczego warto się zaprzyjaźnić z Claude Code
- jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („wrzuć mi to do Excela, dobry panie”)
- jak optymalizować zużycie tokenów, żeby za swoje pieniądze mieć jak najwięcej
- jak wkomponować różne zastosowania Claude’a w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla Ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- informacje z pierwszej ręki do eksperta, który ma praktyczną, konkretną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
- webinarium z częścią wykładowo-przykładową i z dodatkowym czasem 30 min. na Q&A (pytania i wyjaśnienia)
- dostęp do nagrania webinarium
- zestaw linków do stron i materiałów wymienianych na webinarium
- rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy
Szkolenie przeznaczone jest dla tłumaczy wszystkich języków. Prowadzący będzie mówić po polsku, a z Claudem można komunikować się w wybranym przez siebie języku.
Program
- Dlaczego warto zaprzyjaźnić się z Claude Code?
- Skills, czyli jak z powtarzalnych czynności robić supermoc.
- Connectors, czyli jak sięgać do innych aplikacji bez pisania kodu.
- Cowork, czyli jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („Wrzuć mi to do Excela, dobry panie”).
- Project, czyli jak organizować projekty Claude’a.
- Memory, czyli jak zarządzać pamięcią modelu.
- Jak optymalizować zużycie tokenów, by nie wystrzelać się z nich bez sensu.
- Q&A – jak zwykle podziałamy też ad-hoc i poimprowizujemy
Harmonogram
Szkolenie odbędzie się w sobotę 20 czerwca o godzinie 10:00 i potrwa do godz. 12:00 (120 min. zajęć bez przerwy).
Całość szkolenia będzie nagrywana, a nagranie zostanie udostępnione uczestnikom.
Cena szkolenia zawiera podatek VAT.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…
Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…
Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…