Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Nowy

Praktyczny

Claude dla tłumaczy i biur tłumaczeń

20.06.2026 godz. 10:00 - 20.06.2026 godz. 12:00
/ /
Online

Kurs prowadzi

Agenor Hofmann-Delbor

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Tłumacz w dzisiejszych czasach nie utrzyma się na rynku bez AI – to już wiesz. Ale jak to zrobić w praktyce? Jak to przekuć w konkretne działania w Twojej codziennej pracy? Tego jeszcze nie wiesz tak do końca.

(Powiemy Ci w sekrecie, że to bardzo, bardzo typowa sytuacja. Masz otwartość na zmiany, masz gotowość do nauki, a teraz potrzebujesz konkretnych wytycznych do działania? Znakomicie to rozumiemy. To szkolenie jest właśnie dla Ciebie!)

Dzięki temu szkoleniu dowiesz się, w konkretny, praktyczny, dostosowany do realiów pracy tłumacza sposób:

  • co do czego służy część Code na stronie Claude i dlaczego warto się zaprzyjaźnić z Claude Code
  • jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („wrzuć mi to do Excela, dobry panie”)
  • jak optymalizować zużycie tokenów, żeby za swoje pieniądze mieć jak najwięcej
  • jak wkomponować różne zastosowania Claude’a w proces tłumaczeniowy, by elementy, które da się zlecić AI, wykonywane były szybko i sprawnie, a dla Ciebie zostawały kreatywne i satysfakcjonujące części pracy!

Co dostaniesz w ramach kursu

  • informacje z pierwszej ręki do eksperta, który ma praktyczną, konkretną wiedzę o najnowszych rozwiązaniach w tej błyskawicznie się rozwijającej dziedzinie
  • webinarium z częścią wykładowo-przykładową i z dodatkowym czasem 30 min. na Q&A (pytania i wyjaśnienia)
  • dostęp do nagrania webinarium
  • zestaw linków do stron i materiałów wymienianych na webinarium
  • rozwiązania i porady skrojone konkretnie, specjalnie pod potrzeby tłumaczy

Program

  • Dlaczego warto zaprzyjaźnić się z Claude Code?
  • Skills, czyli jak z powtarzalnych czynności robić supermoc.
  • Connectors, czyli jak sięgać do innych aplikacji bez pisania kodu.
  • Cowork, czyli jak Claude może pracować bezpośrednio z Twoimi narzędziami i plikami („Wrzuć mi to do Excela, dobry panie”).
  • Project, czyli jak organizować projekty Claude’a.
  • Memory, czyli jak zarządzać pamięcią modelu.
  • Jak optymalizować zużycie tokenów, by nie wystrzelać się z nich bez sensu.
  • Q&A – jak zwykle podziałamy też ad-hoc i poimprowizujemy

Harmonogram

Szkolenie odbędzie się w sobotę 20 czerwca o godzinie 10:00 i potrwa do godz. 12:00 (120 min. zajęć bez przerwy).

Całość szkolenia będzie nagrywana, a nagranie zostanie udostępnione uczestnikom.

Cena szkolenia zawiera podatek VAT.   

Uczestniczka kursu: Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Prowadzący to bardzo kompetentna osoba. Pokazuje wiele narzędzi (i sposobów ich używania) i tłumaczy, do czego służą, jak działają, jakie mają wady i zalety. Każdy tłumacz powinien to usłyszeć!

Uczestniczka kursu: Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Najbardziej odpowiadało mi kompleksowe przedstawienie zagadnienia generatywnej SI, ale oprócz tego duże wrażenie zrobiły na mnie założenia poczynione przez prowadzącego na temat przyszłości narzędzi CAT w zakresie posługiwania się chatGPT i jemu podobnymi. Dzięki praktycznym demonstracjom poszczególnych fragmentów szkolenia mogłam się również przekonać, jak w relatywnie prosty i przystępny sposób mogę pracować ze sztuczną inteligencją na własne potrzeby. Zabawne i pełne weny twórczej propozycje w zakresie grafiki na pewno pomogły skupić uwagę na szkoleniu przez cały czas jego trwania.

Uczestniczka kursu: Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Które elementy szkolenia były najbardziej cenne i wartościowe?
Praktyczne przykłady stron i technologii pokazywane przez prowadzącego.

319,00 zł 349,00 zł
-9%
Promocja trwa do: 28-05-2026

Poznaj naszych wykładowców

Sean Gasper Bye

Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…

Beata Podlaska

Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…

Aleksandra Wronkowska

Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…