Start już 23 II: Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Narzędzia CAT dla zapracowanych i niepewnych

/
Online

Kurs prowadzi

Anna Lewoc

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • dowiesz się, do czego tak naprawdę służą narzędzia CAT (a do czego się raczej nie nadają)
  • poznasz zasadę ich działania
  • jeśli nigdy nie używałaś_eś narzędzi CAT, poznasz darmowy przeglądarkowy program Matecat – świetny na start!
  • dowiesz się o zaawansowanych funkcjach narzędzi Trados i memoQ (a także Matecat, choć on nie ma ich zbyt wiele)
  • poznasz odpowiedzi na często nurtujące użytkowników CAT-ów pytania, takie jak:
    • skąd mam wiedzieć, do której pamięci wpadają moje tłumaczenia?
    • czy mogę przeszukiwać pamięć tłumaczeniową tak jak korpus?
    • jak zaimportować glosariusz w Excelu do narzędzia CAT?
    • jak pracować z plikami PDF w narzędziu CAT?
    • jak można zanonimizować tekst do pracy w narzędziu CAT?
    • …i nie tylko – sekcja Q&A ma łącznie 18 pozycji!

Może zastanawiasz się, po co ci narzędzia CAT, skoro jest tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja? Przeczytaj odpowiedź tutaj >

Co dostaniesz w ramach kursu

  • wprowadzenie do narzędzi CAT w formie wideo, w którym opowiem, co to jest pamięć tłumaczeniowa; co właściwie narzędzie CAT robi z naszymi plikami; w jaki sposób dzieli plik na segmenty i po co – a następnie quiz, w którym sprawdzisz swoją wiedzę
  • szczegółową instrukcję wideo + PDF, z których dowiesz się, jak utworzyć swój pierwszy projekt w narzędziu Matecat (bezpłatnym i przeglądarkowym, więc będzie działać, nawet jeśli pracujesz na Macu!), jak pracować w nim z terminologią i jak z powodzeniem wykonać tłumaczenie
  • transkrypcję wprowadzenia i instrukcji do Matecata
  • zestaw odpowiedzi na pytania, które najczęściej nurtują użytkowników narzędzi CAT (Trados, memoQ i Matecat) – od podstaw po zaawansowane zagadnienia, w formie tekstu, zrzutów ekranu i nagrań
  • możliwość zadania kolejnych pytań na forum kursu (lub umówienia się na dalszą konsultację)

Program

Szkolenie obejmuje życiowe zastosowania i praktyczne przykłady pracy z narzędziami CAT. Prowadząca zdobyła doświadczenie podczas samodzielnej pracy z tymi narzędziami, a także prowadząc zajęcia z narzędzi CAT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Wstęp: powitanie uczestników i przedstawienie szkolenia

Część I – wprowadzenie: pamięć tłumaczeniowa, segmentacja tekstu, inne funkcje narzędzia CAT, co dzieje się z plikiem po załadowaniu do narzędzia CAT

Część II – Matecat: tworzenie projektu, zaawansowane ustawienia projektu, tłumaczenie w edytorze, praca z glosariuszem, weryfikacja i korekta

Część III – pytania z ankiety:

  • Najważniejsze: dokumentacja, czyli skąd czerpać wiedzę o narzędziach CAT?
  • co chodzi z licencjami?
  • Narzędzia CAT vs. tłumaczenie maszynowe
  • Wgrywanie „starych” tekstów do narzędzia – alignment
  • Skąd wiadomo, do jakiej pamięci lub termbazy wpada segment/termin?
  • Praca na kilku oknach
  • Sortowanie i filtrowanie segmentów
  • Praca z tekstami literackimi i konkordancja
  • Praca z plikami PDF i graficznymi, czyli OCR
  • Skróty klawiszowe
  • Praca jednoosobowa (jedna osoba robi i tłumaczenie, i korektę)
  • Wykorzystanie wtyczek (dodatków) do narzędzi
  • Pretranslacja i autopropagacja
  • Sprawdzanie pisowni
  • Anonimizacja
  • Praca z terminologią – dlaczego terminy nie zawsze się pokazują?
  • Tagi (znaczniki formatowania)
  • Przeglądanie glosariusza i pamięci tłumaczeniowej

Harmonogram

Szkolenie jest przeznaczone do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Możesz obejrzeć wszystkie nagrania albo wybrać te z nich, które szczególnie Cię interesują!

  • Wprowadzenie i część I: Co to są narzędzia CAT? – 14 minut + quiz
  • Część II: Matecat – 100 minut
  • Część III: Pytania i odpowiedzi – 18 pytań
  • W szkoleniu nie ma webinarium na żywo, ale zachęcam do zadawania dalszych pytań na forum w kursie.

Dostęp do szkolenia jest bezterminowy.

Cena obejmuje VAT.

Prowadząca odpowie na pytania na forum w miarę możliwości czasowych!

309,00 zł 350,00 zł
-12%

Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk

Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…