Narzędzia CAT dla zapracowanych i niepewnych
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się, do czego tak naprawdę służą narzędzia CAT (a do czego się raczej nie nadają)
- poznasz zasadę ich działania
- jeśli nigdy nie używałaś_eś narzędzi CAT, poznasz darmowy przeglądarkowy program Matecat – świetny na start!
- dowiesz się o zaawansowanych funkcjach narzędzi Trados i memoQ (a także Matecat, choć on nie ma ich zbyt wiele)
- poznasz odpowiedzi na często nurtujące użytkowników CAT-ów pytania, takie jak:
- skąd mam wiedzieć, do której pamięci wpadają moje tłumaczenia?
- czy mogę przeszukiwać pamięć tłumaczeniową tak jak korpus?
- jak zaimportować glosariusz w Excelu do narzędzia CAT?
- jak pracować z plikami PDF w narzędziu CAT?
- jak można zanonimizować tekst do pracy w narzędziu CAT?
- …i nie tylko – sekcja Q&A ma łącznie 18 pozycji!
Może zastanawiasz się, po co ci narzędzia CAT, skoro jest tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja? Przeczytaj odpowiedź tutaj >
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- wprowadzenie do narzędzi CAT w formie wideo, w którym opowiem, co to jest pamięć tłumaczeniowa; co właściwie narzędzie CAT robi z naszymi plikami; w jaki sposób dzieli plik na segmenty i po co – a następnie quiz, w którym sprawdzisz swoją wiedzę
- szczegółową instrukcję wideo + PDF, z których dowiesz się, jak utworzyć swój pierwszy projekt w narzędziu Matecat (bezpłatnym i przeglądarkowym, więc będzie działać, nawet jeśli pracujesz na Macu!), jak pracować w nim z terminologią i jak z powodzeniem wykonać tłumaczenie
- transkrypcję wprowadzenia i instrukcji do Matecata
- zestaw odpowiedzi na pytania, które najczęściej nurtują użytkowników narzędzi CAT (Trados, memoQ i Matecat) – od podstaw po zaawansowane zagadnienia, w formie tekstu, zrzutów ekranu i nagrań
- możliwość zadania kolejnych pytań na forum kursu (lub umówienia się na dalszą konsultację)
Program
Szkolenie obejmuje życiowe zastosowania i praktyczne przykłady pracy z narzędziami CAT. Prowadząca zdobyła doświadczenie podczas samodzielnej pracy z tymi narzędziami, a także prowadząc zajęcia z narzędzi CAT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Wstęp: powitanie uczestników i przedstawienie szkolenia
Część I – wprowadzenie: pamięć tłumaczeniowa, segmentacja tekstu, inne funkcje narzędzia CAT, co dzieje się z plikiem po załadowaniu do narzędzia CAT
Część II – Matecat: tworzenie projektu, zaawansowane ustawienia projektu, tłumaczenie w edytorze, praca z glosariuszem, weryfikacja i korekta
Część III – pytania z ankiety:
- Najważniejsze: dokumentacja, czyli skąd czerpać wiedzę o narzędziach CAT?
- co chodzi z licencjami?
- Narzędzia CAT vs. tłumaczenie maszynowe
- Wgrywanie „starych” tekstów do narzędzia – alignment
- Skąd wiadomo, do jakiej pamięci lub termbazy wpada segment/termin?
- Praca na kilku oknach
- Sortowanie i filtrowanie segmentów
- Praca z tekstami literackimi i konkordancja
- Praca z plikami PDF i graficznymi, czyli OCR
- Skróty klawiszowe
- Praca jednoosobowa (jedna osoba robi i tłumaczenie, i korektę)
- Wykorzystanie wtyczek (dodatków) do narzędzi
- Pretranslacja i autopropagacja
- Sprawdzanie pisowni
- Anonimizacja
- Praca z terminologią – dlaczego terminy nie zawsze się pokazują?
- Tagi (znaczniki formatowania)
- Przeglądanie glosariusza i pamięci tłumaczeniowej
Harmonogram
Szkolenie jest przeznaczone do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Możesz obejrzeć wszystkie nagrania albo wybrać te z nich, które szczególnie Cię interesują!
- Wprowadzenie i część I: Co to są narzędzia CAT? – 14 minut + quiz
- Część II: Matecat – 100 minut
- Część III: Pytania i odpowiedzi – 18 pytań
- W szkoleniu nie ma webinarium na żywo, ale zachęcam do zadawania dalszych pytań na forum w kursie.
Dostęp do szkolenia jest bezterminowy.
Cena obejmuje VAT.
Prowadząca odpowie na pytania na forum w miarę możliwości czasowych!
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…