Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Narzędzia CAT dla zapracowanych i niepewnych

/
Online

Kurs prowadzi

Anna Lewoc

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • dowiesz się, do czego tak naprawdę służą narzędzia CAT (a do czego się raczej nie nadają)
  • poznasz zasadę ich działania
  • jeśli nigdy nie używałaś_eś narzędzi CAT, poznasz darmowy przeglądarkowy program Matecat – świetny na start!
  • dowiesz się o zaawansowanych funkcjach narzędzi Trados i memoQ (a także Matecat, choć on nie ma ich zbyt wiele)
  • poznasz odpowiedzi na często nurtujące użytkowników CAT-ów pytania, takie jak:
    • skąd mam wiedzieć, do której pamięci wpadają moje tłumaczenia?
    • czy mogę przeszukiwać pamięć tłumaczeniową tak jak korpus?
    • jak zaimportować glosariusz w Excelu do narzędzia CAT?
    • jak pracować z plikami PDF w narzędziu CAT?
    • jak można zanonimizować tekst do pracy w narzędziu CAT?
    • …i nie tylko – sekcja Q&A ma łącznie 18 pozycji!

Może zastanawiasz się, po co ci narzędzia CAT, skoro jest tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja? Przeczytaj odpowiedź tutaj >

Co dostaniesz w ramach kursu

  • wprowadzenie do narzędzi CAT w formie wideo, w którym opowiem, co to jest pamięć tłumaczeniowa; co właściwie narzędzie CAT robi z naszymi plikami; w jaki sposób dzieli plik na segmenty i po co – a następnie quiz, w którym sprawdzisz swoją wiedzę
  • szczegółową instrukcję wideo + PDF, z których dowiesz się, jak utworzyć swój pierwszy projekt w narzędziu Matecat (bezpłatnym i przeglądarkowym, więc będzie działać, nawet jeśli pracujesz na Macu!), jak pracować w nim z terminologią i jak z powodzeniem wykonać tłumaczenie
  • transkrypcję wprowadzenia i instrukcji do Matecata
  • zestaw odpowiedzi na pytania, które najczęściej nurtują użytkowników narzędzi CAT (Trados, memoQ i Matecat) – od podstaw po zaawansowane zagadnienia, w formie tekstu, zrzutów ekranu i nagrań
  • możliwość zadania kolejnych pytań na forum kursu (lub umówienia się na dalszą konsultację)

Program

Szkolenie obejmuje życiowe zastosowania i praktyczne przykłady pracy z narzędziami CAT. Prowadząca zdobyła doświadczenie podczas samodzielnej pracy z tymi narzędziami, a także prowadząc zajęcia z narzędzi CAT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Wstęp: powitanie uczestników i przedstawienie szkolenia

Część I – wprowadzenie: pamięć tłumaczeniowa, segmentacja tekstu, inne funkcje narzędzia CAT, co dzieje się z plikiem po załadowaniu do narzędzia CAT

Część II – Matecat: tworzenie projektu, zaawansowane ustawienia projektu, tłumaczenie w edytorze, praca z glosariuszem, weryfikacja i korekta

Część III – pytania z ankiety:

  • Najważniejsze: dokumentacja, czyli skąd czerpać wiedzę o narzędziach CAT?
  • co chodzi z licencjami?
  • Narzędzia CAT vs. tłumaczenie maszynowe
  • Wgrywanie „starych” tekstów do narzędzia – alignment
  • Skąd wiadomo, do jakiej pamięci lub termbazy wpada segment/termin?
  • Praca na kilku oknach
  • Sortowanie i filtrowanie segmentów
  • Praca z tekstami literackimi i konkordancja
  • Praca z plikami PDF i graficznymi, czyli OCR
  • Skróty klawiszowe
  • Praca jednoosobowa (jedna osoba robi i tłumaczenie, i korektę)
  • Wykorzystanie wtyczek (dodatków) do narzędzi
  • Pretranslacja i autopropagacja
  • Sprawdzanie pisowni
  • Anonimizacja
  • Praca z terminologią – dlaczego terminy nie zawsze się pokazują?
  • Tagi (znaczniki formatowania)
  • Przeglądanie glosariusza i pamięci tłumaczeniowej

Harmonogram

Szkolenie jest przeznaczone do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Możesz obejrzeć wszystkie nagrania albo wybrać te z nich, które szczególnie Cię interesują!

  • Wprowadzenie i część I: Co to są narzędzia CAT? – 14 minut + quiz
  • Część II: Matecat – 100 minut
  • Część III: Pytania i odpowiedzi – 18 pytań
  • W szkoleniu nie ma webinarium na żywo, ale zachęcam do zadawania dalszych pytań na forum w kursie.

Dostęp do szkolenia jest bezterminowy.

Cena obejmuje VAT.

Prowadząca odpowie na pytania na forum w miarę możliwości czasowych!

309,00 zł 350,00 zł
-12%

Poznaj naszych wykładowców

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Aleksander Szojda-Pallado

Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…