Narzędzia CAT dla zapracowanych i niepewnych
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się, do czego tak naprawdę służą narzędzia CAT (a do czego się raczej nie nadają)
- poznasz zasadę ich działania
- jeśli nigdy nie używałaś_eś narzędzi CAT, poznasz darmowy przeglądarkowy program Matecat – świetny na start!
- dowiesz się o zaawansowanych funkcjach narzędzi Trados i memoQ (a także Matecat, choć on nie ma ich zbyt wiele)
- poznasz odpowiedzi na często nurtujące użytkowników CAT-ów pytania, takie jak:
- skąd mam wiedzieć, do której pamięci wpadają moje tłumaczenia?
- czy mogę przeszukiwać pamięć tłumaczeniową tak jak korpus?
- jak zaimportować glosariusz w Excelu do narzędzia CAT?
- jak pracować z plikami PDF w narzędziu CAT?
- jak można zanonimizować tekst do pracy w narzędziu CAT?
- …i nie tylko – sekcja Q&A ma łącznie 18 pozycji!
Może zastanawiasz się, po co ci narzędzia CAT, skoro jest tłumaczenie maszynowe i sztuczna inteligencja? Przeczytaj odpowiedź tutaj >
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- wprowadzenie do narzędzi CAT w formie wideo, w którym opowiem, co to jest pamięć tłumaczeniowa; co właściwie narzędzie CAT robi z naszymi plikami; w jaki sposób dzieli plik na segmenty i po co – a następnie quiz, w którym sprawdzisz swoją wiedzę
- szczegółową instrukcję wideo + PDF, z których dowiesz się, jak utworzyć swój pierwszy projekt w narzędziu Matecat (bezpłatnym i przeglądarkowym, więc będzie działać, nawet jeśli pracujesz na Macu!), jak pracować w nim z terminologią i jak z powodzeniem wykonać tłumaczenie
- transkrypcję wprowadzenia i instrukcji do Matecata
- zestaw odpowiedzi na pytania, które najczęściej nurtują użytkowników narzędzi CAT (Trados, memoQ i Matecat) – od podstaw po zaawansowane zagadnienia, w formie tekstu, zrzutów ekranu i nagrań
- możliwość zadania kolejnych pytań na forum kursu (lub umówienia się na dalszą konsultację)
Program
Szkolenie obejmuje życiowe zastosowania i praktyczne przykłady pracy z narzędziami CAT. Prowadząca zdobyła doświadczenie podczas samodzielnej pracy z tymi narzędziami, a także prowadząc zajęcia z narzędzi CAT w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Wstęp: powitanie uczestników i przedstawienie szkolenia
Część I – wprowadzenie: pamięć tłumaczeniowa, segmentacja tekstu, inne funkcje narzędzia CAT, co dzieje się z plikiem po załadowaniu do narzędzia CAT
Część II – Matecat: tworzenie projektu, zaawansowane ustawienia projektu, tłumaczenie w edytorze, praca z glosariuszem, weryfikacja i korekta
Część III – pytania z ankiety:
- Najważniejsze: dokumentacja, czyli skąd czerpać wiedzę o narzędziach CAT?
- co chodzi z licencjami?
- Narzędzia CAT vs. tłumaczenie maszynowe
- Wgrywanie „starych” tekstów do narzędzia – alignment
- Skąd wiadomo, do jakiej pamięci lub termbazy wpada segment/termin?
- Praca na kilku oknach
- Sortowanie i filtrowanie segmentów
- Praca z tekstami literackimi i konkordancja
- Praca z plikami PDF i graficznymi, czyli OCR
- Skróty klawiszowe
- Praca jednoosobowa (jedna osoba robi i tłumaczenie, i korektę)
- Wykorzystanie wtyczek (dodatków) do narzędzi
- Pretranslacja i autopropagacja
- Sprawdzanie pisowni
- Anonimizacja
- Praca z terminologią – dlaczego terminy nie zawsze się pokazują?
- Tagi (znaczniki formatowania)
- Przeglądanie glosariusza i pamięci tłumaczeniowej
Harmonogram
Szkolenie jest przeznaczone do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Możesz obejrzeć wszystkie nagrania albo wybrać te z nich, które szczególnie Cię interesują!
- Wprowadzenie i część I: Co to są narzędzia CAT? – 14 minut + quiz
- Część II: Matecat – 100 minut
- Część III: Pytania i odpowiedzi – 18 pytań
- W szkoleniu nie ma webinarium na żywo, ale zachęcam do zadawania dalszych pytań na forum w kursie.
Dostęp do szkolenia jest bezterminowy.
Cena obejmuje VAT.
Prowadząca odpowie na pytania na forum w miarę możliwości czasowych!
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…
Agata Sadza
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…