Rachunkowość dla tłumaczy
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zapoznasz się z podstawami rachunkowości – od zera, po kolei, w sposób zrozumiały dla laika
- zrozumiesz, jakie zasady kierują rachunkowością i jakie stosuje się w niej metody
- dowiesz się, do czego służy sprawozdanie finansowe i jego poszczególne elementy
- od samego początku będziesz poznawać równolegle terminologię polską i angielską
- poznasz źródła, dzięki którym w przyszłości możesz trafnie dokonywać wyborów terminologicznych przy tłumaczeniu tekstów z zakresu rachunkowości
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W ramach kursu otrzymasz:
- ponad półtorej godziny nagranych wykładów (łącznie 97 minut nagrań podzielonych klarownie na moduły i części)
- prezentacje, na których oparte są wykłady
- dokładne transkrypcje wszystkich wykładów
- w każdym module quiz pomagający utrwalić wiedzę merytoryczną i terminologiczną
- materiały dodatkowe (np. przykładowe sprawozdanie finansowe wraz z tłumaczeniem)
- linki do dodatkowych pomocnych lektur w internecie
Ponadto w ramach kursu zapraszamy do zadawania pytań związanych z jego tematyką! Pytania możesz zadawać – wysyłając je poprzez anonimowy formularz – przez cały okres dostępu do kursu, czyli przez 1 rok. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem.
Kurs pozwoli Ci więc na samodzielność i dobór własnego tempa pracy, ale jednocześnie da ci wsparcie ekspertów bez limitu czasu czy liczby pytań.
Program
Kurs składa się z 3 modułów. Moduły nie są samodzielne – każdy kolejny moduł „dokłada nowe cegiełki” do wiedzy z modułu poprzedniego. Oczywiście możesz zaglądać do modułów w dowolnej kolejności, ale najwięcej skorzystasz, przechodząc przez nie w takim porządku, w jakim zostały ustawione.
Moduł 1
Podstawowe terminy, zasady i metody rachunkowości
Moduł 2
Rachunkowość kosztów, wartość księgowa i amortyzacja, zysk a wynik
Moduł 3
Sprawozdanie finansowe oraz wskaźniki
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy samodzielnej, we własnym tempie. Dostęp do kursu przyznawany jest na 1 rok.
Przez cały okres dostępu do kursu możesz zadawać pytania związane z treścią kursu. Odpowiedzi publikowane będą na specjalnej stronie, a o ich publikacji będziemy każdorazowo informować mailem. Postaramy się, by odpowiedzi pojawiały się jak najszybciej po zadaniu pytania.
Dziś polecamy
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.