Sprint! Ostatnia prosta przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zaliczysz skondensowaną powtórkę przed egzaminem na tłumacza przysięgłego
- poćwiczysz tłumaczenie na tekstach z poziomu egzaminacyjnego
- zadasz pytania, które pozwolą ci rozwiać ostatnie wątpliwości przed egzaminem
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu w warunkach egzaminacyjnych, bez dostępu do internetu
- last but not least, dowiesz się z całą pewnością, jak powinna wyglądać formuła poświadczająca, wzmianka o kierunku tłumaczenia itd., aby na egzaminie nie stracić ani jednego punktu dotyczącego wymogów formalnych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs jest krótki, ale bardzo intensywny. To tylko dwa tygodnie, ale w tym czasie zrobimy bardzo dużo. Uwaga: nasz textemowy zespół da z siebie wszystko, ale żeby skorzystać z tego kursu, trzeba też zainwestować swój własny czas i pracę.
Otrzymasz:
- w każdy poniedziałek i środę krótki test (do rozwiązania online, częściowo sprawdzający wiedzę, a częściowo pomagający ją budować)
- w każdy piątek dłuższy, rozbudowany test tłumaczeniowy (do rozwiązania online), przeznaczony do poszerzania wiedzy terminologicznej
- w każdy wtorek 90 minut spotkania online – praktycznych warsztatów, podczas których przećwiczysz tłumaczenie pod presją czasu i bez dostępu do internetu, a także uzyskasz odpowiedzi na swoje pytania
- także we wtorek dostaniesz tłumaczeniową pracę domową złożoną z dwóch (trudnych! ale krótkich :-)) akapitów
- tę pracę oddasz w czwartek do końca dnia, a w niedzielę do końca dnia otrzymasz jej korektę
- na zakończenie kursu otrzymasz zestaw 12 akapitów do ćwiczeń z kluczem, czyli zestawem wzorcowych odpowiedzi.
Program
Podczas tego kursu nie skupiamy się na poszczególnych dziedzinach prawa. Ćwiczymy multidyscyplinarnie, zahaczając o bardzo wiele tematów, które mogą pojawić się na egzaminie.
Poruszamy się tylko na egzaminacyjnym (bardzo wysokim) poziomie trudności.
Harmonogram
Kurs trwa od 8 do 21 czerwca 2026 r. Dostęp do materiałów jest bezterminowy.
Webinaria odbędą się we wtorki, 9 i 16 czerwca, w godz. 18:30-20:00.
Webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą udostępniane w kursie.
Dziś polecamy
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Izabela Szczepańska-Kroc
Prawniczka i tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Absolwentka jednolitych studiów magisterskich na kierunku Prawo na Uniwersytecie Warszawskim oraz rocznej Szkoły Prawa Włoskiego i Europejskiego przy Uniwersytecie Warszawskim. Studiowała również język włoski na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Perugii oraz ukończyła Interdyscyplinarne Podyplomowe…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…