Sprint! Ostatnia prosta przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zaliczysz skondensowaną powtórkę przed egzaminem na tłumacza przysięgłego
- poćwiczysz tłumaczenie na tekstach z poziomu egzaminacyjnego
- zadasz pytania, które pozwolą ci rozwiać ostatnie wątpliwości przed egzaminem
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu w warunkach egzaminacyjnych, bez dostępu do internetu
- last but not least, dowiesz się z całą pewnością, jak powinna wyglądać formuła poświadczająca, wzmianka o kierunku tłumaczenia itd., aby na egzaminie nie stracić ani jednego punktu dotyczącego wymogów formalnych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs jest krótki, ale bardzo intensywny. To tylko dwa tygodnie, ale w tym czasie zrobimy bardzo dużo. Uwaga: nasz textemowy zespół da z siebie wszystko, ale żeby skorzystać z tego kursu, trzeba też zainwestować swój własny czas i pracę.
Otrzymasz:
- w każdy poniedziałek i środę krótki test (do rozwiązania online, częściowo sprawdzający wiedzę, a częściowo pomagający ją budować)
- w każdy piątek dłuższy, rozbudowany test tłumaczeniowy (do rozwiązania online), przeznaczony do poszerzania wiedzy terminologicznej
- w każdy wtorek tłumaczeniową pracę domową złożoną z dwóch (trudnych! ale krótkich :-)) akapitów
- tę pracę oddasz w czwartek do końca dnia, a w niedzielę do końca dnia otrzymasz jej indywidualną, staranną korektę + plik z szerszym omówieniem zagadnień z tej pracy
- na zakończenie kursu otrzymasz zestaw 12 akapitów do ćwiczeń z kluczem, czyli zestawem wzorcowych odpowiedzi.
Program
Podczas tego kursu nie skupiamy się na poszczególnych dziedzinach prawa. Ćwiczymy multidyscyplinarnie, zahaczając o bardzo wiele tematów, które mogą pojawić się na egzaminie.
Poruszamy się tylko na egzaminacyjnym (bardzo wysokim) poziomie trudności.
Harmonogram
Kurs trwa od 8 do 21 czerwca 2026 r. Dostęp do materiałów jest bezterminowy.
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…
Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…