Sprint! Ostatnia prosta przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- zaliczysz skondensowaną powtórkę przed egzaminem na tłumacza przysięgłego
- poćwiczysz tłumaczenie na tekstach z poziomu egzaminacyjnego
- zadasz pytania, które pozwolą ci rozwiać ostatnie wątpliwości przed egzaminem
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu w warunkach egzaminacyjnych, bez dostępu do internetu
- last but not least, dowiesz się z całą pewnością, jak powinna wyglądać formuła poświadczająca, wzmianka o kierunku tłumaczenia itd., aby na egzaminie nie stracić ani jednego punktu dotyczącego wymogów formalnych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs jest krótki, ale bardzo intensywny. To tylko dwa tygodnie, ale w tym czasie zrobimy bardzo dużo. Uwaga: nasz textemowy zespół da z siebie wszystko, ale żeby skorzystać z tego kursu, trzeba też zainwestować swój własny czas i pracę.
Otrzymasz:
- w każdy poniedziałek i środę krótki test (do rozwiązania online, częściowo sprawdzający wiedzę, a częściowo pomagający ją budować)
- w każdy piątek dłuższy, rozbudowany test tłumaczeniowy (do rozwiązania online), przeznaczony do poszerzania wiedzy terminologicznej
- w każdy wtorek 90 minut spotkania online – praktycznych warsztatów, podczas których przećwiczysz tłumaczenie pod presją czasu i bez dostępu do internetu, a także uzyskasz odpowiedzi na swoje pytania
- także we wtorek dostaniesz tłumaczeniową pracę domową złożoną z dwóch (trudnych! ale krótkich :-)) akapitów
- tę pracę oddasz w czwartek do końca dnia, a w niedzielę do końca dnia otrzymasz jej korektę
- na zakończenie kursu otrzymasz zestaw 12 akapitów do ćwiczeń z kluczem, czyli zestawem wzorcowych odpowiedzi.
Program
Podczas tego kursu nie skupiamy się na poszczególnych dziedzinach prawa. Ćwiczymy multidyscyplinarnie, zahaczając o bardzo wiele tematów, które mogą pojawić się na egzaminie.
Poruszamy się tylko na egzaminacyjnym (bardzo wysokim) poziomie trudności.
Harmonogram
Kurs trwa od 8 do 21 czerwca 2026 r. Dostęp do materiałów jest bezterminowy.
Webinaria odbędą się we wtorki, 9 i 16 czerwca, w godz. 18:30-20:00.
Webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą udostępniane w kursie.
Dziś polecamy
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.