Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z piętnastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:
- wiadomość od prowadzącej: informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy
- wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
- jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
- linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
- wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
- nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
- zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę
Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.
Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!
Przez 4 tygodnie kursu omówione zostaną następujące zagadnienia:
WZORY PRZEMYSŁOWE
- Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
- Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
- Źródła informacji dla tłumaczy
PRAWO AUTORSKIE
- Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
- Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
- Źródła informacji dla tłumaczy
Harmonogram
Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie, od 30 czerwca do 27 lipca 2025 r.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców
Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…
Joanna Starzak-Leszczenko
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, Szkoły Prawa Niemieckiego i Kolegium Języka Biznesu na Uniwersytecie Śląskim. Studiowała na Uniwersytecie w Tybindze. Od 2013 jest tłumaczką przysięgłą języka rosyjskiego, od 2016 – języka niemieckiego. Przybliżała tematykę tłumaczeń finansowych i ekonomicznych adeptom zawodu tłumacza w Instytucie…
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…