Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 3: wzory przemysłowe i prawo autorskie (EN, 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z piętnastoletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym z modułów (=tygodni) kursu otrzymasz:
- wiadomość od prowadzącej: informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy
- wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
- jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
- linki do aktów prawnych, baz danych itp. kluczowych zasobów potrzebnych w pracy z tekstami z dziedziny IP
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce
- wzorcowe tłumaczenia tekstów autentycznych z omówieniem
- nagrania wywiadów z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies
- zadanie domowe polegające na tłumaczeniu, do którego otrzymasz indywidualną korektę
Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny.
Jeśli masz za sobą udział w cz. 1 lub cz. 2 kursu, wiesz już, czego się spodziewać – ale nie do końca! 🙂 Tym razem mamy też NOWOŚĆ, a mianowicie coś fantastycznego do posłuchania: wywiady z mec. Michałem Siciarkiem pomagające zrozumieć kluczowe zagadnienia dzięki życiowym przykładom i ciekawym case studies. Warto!
Przez 4 tygodnie kursu omówione zostaną następujące zagadnienia:
WZORY PRZEMYSŁOWE
- Wzory przemysłowe – pojęcia i ich definicje w Polsce i na świecie
- Akty prawne z zakresu wzorów przemysłowych: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny wzorów przemysłowych w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu wzorów przemysłowych
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów z zakresu wzorów przemysłowych
- Źródła informacji dla tłumaczy
PRAWO AUTORSKIE
- Pojęcie prawa autorskiego, rodzaje praw autorskich w Polsce, w UE i w krajach common law
- Akty prawne z zakresu prawa autorskiego: polskie, europejskie, w krajach common law
- Najważniejsze terminy z dziedziny prawa autorskiego w prawie polskim, EU i w krajach common law
- Charakterystyka postępowań z zakresu praw autorskich
- Omówienie najczęściej tłumaczonych dokumentów dotyczących obrotu prawami autorskimi
- Źródła informacji dla tłumaczy
Harmonogram
Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie, od 30 czerwca do 27 lipca 2025 r.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.

Dziś polecamy

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych
Poznaj naszych wykładowców

Natalia Wasilenko
mec. Natalia Wasilenko, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego (2006), z wyróżnieniem ukończyła studia prawnicze w Rosji oraz studia podyplomowe z zakresu prawa gospodarczego i europejskiego w Polsce. Posiada 10-letnie doświadczenie adwokackie w Rosji. Od 2000 r. wykładowca akademicki z prawa Federacji Rosyjskiej oraz z translatoryki prawnej i prawniczej na…

Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.