Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- dowiesz się, jak wygląda ustny egzamin na tłumacza przysięgłego i jak go zdać
- poznasz techniki tłumaczenia ustnego à vista i konsekutywnego – w praktyce, konkretnie, na przykładach
- dostaniesz gotowe ćwiczenia plus instrukcje, jak tworzyć ćwiczenia dokładnie dopasowane do twoich potrzeb
- zrobisz duży krok na drodze do wyzbycia się perfekcjonizmu, który dla tłumacza ustnego jest znacznie częściej szkodliwy niż pomocny.
Szkolenie przeznaczone jest dla wszystkich tłumaczy, niezależnie od języków, w jakich pracują.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdej lekcji dostaniesz:
- nagrania video, gdzie prowadząca w jasny, przejrzysty i przyjazny sposób omawia zagadnienia z danej lekcji
- transkrypcje tych nagrań
- konkretne ćwiczenia do wykonania
- podpowiedzi, jak samodzielnie stworzyć sobie więcej ćwiczeń
Poza tym dostaniesz:
- listę pomocnych lektur
- checklistę do (samo)oceny tłumaczeń ustnych
- życiowe przykłady, porady i doświadczenia
- wspierającą, życzliwą atmosferę, która pomoże ci w nauce
Program
Lekcja 1:
Czym jest tłumaczenie ustne, ile wolności ma tłumacz ustny i co zrobić, kiedy nie zna się słowa
Lekcja 2:
Jak ćwiczyć i oceniać swoje i cudze tłumaczenia ustne?
Lekcja 3:
Tłumaczenie konsekutywne: z notacją czy bez?
Lekcja 4.
Czy à vista to symultanka na sucho? Jak i po co ją ćwiczyć?
Lekcja 5, czyli bonus:
Jak ćwiczyć tłumaczenie ustne z AI i korzystać z AI do generowania tekstów ćwiczeniowych
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, we własnym tempie. Dostęp do niego nadawany jest bezterminowo.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Poznaj naszych wykładowców
Agenor Hofmann-Delbor
Dr inż. Agenor Hofmann-Delbor od ponad 20 lat popularyzuje w branży nowoczesne technologie tłumaczeniowe, tworzy kursy edukacyjne, wygłasza prelekcje, publikuje artykuły i pomaga tłumaczom odnaleźć się w świecie IT. Założyciel Localize.pl, pomysłodawca i organizator ponad 20 konferencji branżowych (KT, TLC). Obecnie realizuje się jako Head of Technology…
Łukasz Witczak
Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…