Tłumaczenie dokumentów związanych z małżeństwem i rozwodem (UA-PL) – wersja do pracy własnej dostępna natychmiastowo
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów dotyczących małżeństwa i rozwodu z języka ukraińskiego na język polski.
A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:
- wiedza realioznawcza dotycząca rodzajów dokumentów (wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne)
- najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów dotyczących małżeństw i rozwodów
- transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
- przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka ukraińskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- plik PDF, zawierający w jednym miejscu całość uporządkowanych materiałów z kursu, czyli:
- glosariusz zawierający 27 terminów z poprawnymi tłumaczeniami
- plik do roboczego tłumaczenia przed odsłuchaniem webinarium
- dłuższy tekst szczegółowo omawiany podczas webinarium
- 100-minutowe nagranie interaktywnego webinarium, podczas którego prowadząca szczegółowo omówiła typowe problemy tłumaczeniowe występujące w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów dotyczących małżeństwa i rozwiązania małżeństwa, i zaproponowała ich rozwiązania
- tłumaczenie do samodzielnego wykonania w domu
- poprawne wzorcowe tłumaczenie obu tekstów
Program
- Typowy wyrok rozwodowy w języku ukraińskim:
- struktura dokumentu
- struktura nowego dokumentu (po 2020-2021 roku)
- struktura starszych dokumentów
- zapisywanie imion i nazwisk w tłumaczeniu poświadczonym
- typowe zwroty dotyczące związku małżeńskiego, najczęściej spotykane w uzasadnieniach wniosków
- najczęstsze artykuły i nazwy kodeksów i ustaw, które pojawiają się w wyrokach rozwodowych
- tłumaczenie orzeczenia
- tryb odwoławczy: zwroty używane w wyroku zaocznym dotyczące trybu odwoławczego
- opis pieczęci, opis dokumentu, możliwości skrócenia tłumaczenia
- informacja o uprawomocnieniu się wyroku.
Odpis aktu małżeństwa:
- radzieckie, ukraińskie z lat dziewięćdziesiątych, ukraińskie aktualne
- możliwe dodatkowe pieczęcie i informacja o rozwiązaniu małżeństwa na wydanym odpisie dokumentu
- odpis aktu rozwiązania małżeństwa wydany przez USC
Odpisy aktów USC:
- różne okresy najczęściej zdarzających się aktów USC i ich specyfika: wojenne, radzieckie, ukraińskie z lat 90-tych, ukraińskie z lat dwutysięcznych, aktualne
- obowiązująca transliteracja, możliwe warianty transliteracji
- imię odojcowskie i jego zapisywanie
- nazwy geograficzne i sposób ich zapisywania
- nazwy urzędów w zależności od epoki
- rubryki niewypełnione
- skróty i numery ewidencyjne ludności w nowych wzorach dokumentów
To BARDZO, BARDZO DUŻO materiału! Na szkoleniu nie będziemy zajmować się tymi kwestiami dogłębnie. Celem szkolenia jest raczej tylko zarysowanie tematu – po to, by każdy uczestnik wiedział, na co trzeba zwrócić uwagę i gdzie kryją się potencjalne problemy.
- struktura dokumentu
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy. Materiały kursu (w postaci pliku PDF z kompletem materiałów oraz linkiem do nagrania) zostają automatycznie wysłane mailem w kilka minut po zakupie szkolenia.
Faktura będzie przesłana w godzinach pracy szkoły, zazwyczaj w kolejną środę po dokonaniu zakupu. Jeśli faktura potrzebna jest wcześniej, oczywiście jest to możliwe – prosimy tylko o kontakt mailem (szkola@textem.com.pl).
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Danuta Przepiórkowska
Tłumaczka przysięgła i konferencyjna j. angielskiego i rosyjskiego z wykształceniem lingwistycznym i socjologiczno-ekonomicznym oraz z ponad 20-letnim doświadczeniem zawodowym. Wieloletnia wykładowczyni na prestiżowych studiach i kursach dla tłumaczy. Członkini założycielka Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych.
Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…