Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 2: patenty (EN) (2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.
Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z wieloletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
W każdym tygodniu kursu otrzymujesz:
- wiadomość od prowadzącej: informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy,
- wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
- jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
- interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
- wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
- pracę domową do samodzielnego wykonania,
- indywidualną korektę tej pracy domowej.
Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.
Program
Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.
PATENTY
Tydzień 1: podstawowe pojęcia i terminy
- najważniejsze pojęcia (prawo własności intelektualnej, prawo własności przemysłowej, patent, wynalazek, zastrzeżenia patentowe, rzecznik patentowy)
- bazy informacji patentowej w pracy tłumacza
- baza patentów Urzędu Patentowego RP
- bazy patentów innych krajów
- budowa dokumentu patentowego, rola poszczególnych elementów
- opisy patentowe
- ćwiczenia tłumaczeniowe
Tydzień 2: przesłanki udzielenia ochrony patentowej i procedura zgłoszenia wynalazku do ochrony
- przesłanki udzielenia ochrony patentowej
- procedury uzyskiwania ochrony patentowej
- jak skutecznie patentować?
- procedura patentowania w Polsce i na świecie
- ćwiczenia tłumaczeniowe
Tydzień 3: Postępowanie w sprawie sprzeciwu, o unieważnienie, o naruszenie patentu
- postępowanie w sprawie sprzeciwu i o unieważnienie patentu
- postępowanie o naruszenie patentu
- naruszenie patentu i jego skutki
- ćwiczenia tłumaczeniowe
Tydzień 4: Tłumaczenie opisów patentowych
- Tłumaczenie opisów patentowych – wykład praktyczny
- ćwiczenia tłumaczeniowe
PRZYKŁADOWE DOKUMENTY TŁUMACZONE I OMAWIANE (WE FRAGMENTACH) PODCZAS TEJ CZĘŚCI KURSU:
- fragmenty zastrzeżeń patentowych
- fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
- decyzje administracyjne (Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej, Europejskiego Urzędu Patentowego) wydane w postępowaniach patentowych
- fragmenty argumentacji z pism w postępowaniach patentowych inkorporujące terminologię prawno-patentowo-techniczną
- wyroki Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w sprawie z zakresu patentów
Harmonogram
Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie, od 2 do 29 czerwca 2025 r.
Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Poznaj naszych wykładowców
Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Magdalena Małek-Andrzejowska
Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…