Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Własność intelektualna w tłumaczeniu, cz. 2: patenty (EN) (2025)

02.06.2025 godz. 00:00 - 29.06.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami z zakresu własności intelektualnej,
  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy z zakresu własności intelektualnej, kiedy na nie natrafisz (a natrafisz, to rzecz pewna),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Format kursu sprawdzi się, jeśli potrzebujesz elastyczności i spotkania na żywo nie są dla ciebie dogodne – a jednocześnie chcesz mieć na bieżąco wsparcie, motywację i konkretne terminy, aby zachować dyscyplinę i zrobić faktyczne postępy w nauce.

Prowadząca jest tłumaczką przysięgłą z wieloletnim doświadczeniem zawodowym w przekładzie tekstów z tej dziedziny zdobytym w warszawskich kancelariach prawnych specjalizujących się w IP.

Co dostaniesz w ramach kursu

W każdym tygodniu kursu otrzymujesz:

  • wiadomość od prowadzącej: informację, co należy zrobić w danym tygodniu i czemu to służy,
  • wsparcie od prowadzącej w postaci wiadomości i odpowiedzi na pytania w ciągu tygodnia,
  • jasny, przejrzysty, komunikatywny wykład (i jego transkrypcję),
  • interaktywne ćwiczenia oraz praktyczne porady, pozwalające zobaczyć zagadnienia z wykładu w życiu i w praktyce,
  • wzorcowe tłumaczenie tekstu autentycznego z omówieniem,
  • pracę domową do samodzielnego wykonania,
  • indywidualną korektę tej pracy domowej.

Na koniec, po spełnieniu wymogów zaliczeniowych, otrzymasz certyfikat ukończenia kursu.

Program

Kurs prezentuje podstawy prawne niezbędne do tłumaczenia tekstów z własności intelektualnej. Jednak największy nacisk położono na praktyczne aspekty przekładu w oparciu o ćwiczenia zaprojektowane na bazie tekstów autentycznych, z jakimi spotka się każdy tłumacz podejmujący wyzwanie dokonywania przekładu tekstów z tej dziedziny. Najwięcej uwagi poświęcono postępowaniom toczącym się przed Urzędem Patentowym Rzeczypospolitej Polskiej i przed polskimi sądami. Program kursu również obejmuje tłumaczenie tekstów z zakresu wybranych postępowań przed organami europejskimi i międzynarodowymi.

PATENTY

Tydzień 1: podstawowe pojęcia i terminy

  • najważniejsze pojęcia (prawo własności intelektualnej, prawo własności przemysłowej, patent, wynalazek, zastrzeżenia patentowe, rzecznik patentowy)
  • bazy informacji patentowej w pracy tłumacza
  • baza patentów Urzędu Patentowego RP
  • bazy patentów innych krajów
  • budowa dokumentu patentowego, rola poszczególnych elementów
  • opisy patentowe
  • ćwiczenia tłumaczeniowe

Tydzień 2: przesłanki udzielenia ochrony patentowej i procedura zgłoszenia wynalazku do ochrony

  • przesłanki udzielenia ochrony patentowej
  • procedury uzyskiwania ochrony patentowej
  • jak skutecznie patentować?
  • procedura patentowania w Polsce i na świecie
  • ćwiczenia tłumaczeniowe

Tydzień 3: Postępowanie w sprawie sprzeciwu, o unieważnienie, o naruszenie patentu

  • postępowanie w sprawie sprzeciwu i o unieważnienie patentu
  • postępowanie o naruszenie patentu
  • naruszenie patentu i jego skutki
  • ćwiczenia tłumaczeniowe

Tydzień 4: Tłumaczenie opisów patentowych

  • Tłumaczenie opisów patentowych – wykład praktyczny
  • ćwiczenia tłumaczeniowe

PRZYKŁADOWE DOKUMENTY TŁUMACZONE I OMAWIANE (WE FRAGMENTACH) PODCZAS TEJ CZĘŚCI KURSU:

  • fragmenty zastrzeżeń patentowych
  • fragmenty kluczowych aktów prawa polskiego i międzynarodowego
  • decyzje administracyjne (Urzędu Patentowego Rzeczypospolitej Polskiej, Europejskiego Urzędu Patentowego) wydane w postępowaniach patentowych
  • fragmenty argumentacji z pism w postępowaniach patentowych inkorporujące terminologię prawno-patentowo-techniczną
  • wyroki Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w sprawie z zakresu patentów

Harmonogram

Kurs z aktywnym udziałem prowadzącej, bieżącym kontaktem, korektą prac domowych itd. trwa przez cztery tygodnie, od 2 do 29 czerwca 2025 r.

Aby otrzymać certyfikat ukończenia kursu trzeba spełnić wymogi zaliczeniowe w czasie trwania kursu, tj, w okresie tych czterech tygodni. Natomiast dostęp do materiałów na platformie e-learningowej http://dlatlumaczy.pl/ jest bezterminowy.

420,00 zł 450,00 zł
-7%

Poznaj naszych wykładowców

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Anna Konieczna-Purchała

Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…