NOWOŚĆ (RU): 10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego! Szkolenie do pracy samodzielnej dostępne natychmiastowo

PL / RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Marcin Bartyzel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Jest bardzo praktyczne, bardzo życiowe szkolenie na temat przygotowywania się do egzaminu.

  • Czego się spodziewać na egzaminie z języka rosyjskiego (pisemnym i ustnym)?
  • Jak się przygotowywać, z czego się uczyć? Jakie materiały, zwłaszcza BEZPŁATNE, mogą się przydać? Jak z nich korzystać?
  • Jak się uczyć? Jakie ćwiczenia wykonywać? Jak długo trzeba ćwiczyć?
  • Co wziąć ze sobą na egzamin, ale tak konkretnie: jakie słowniki, co poza nimi?
  • Jak wygląda cały proces zapisywania się na egzamin, podchodzenia do niego, zaprzysiężenia itd.?

Oddając głos prowadzącemu:

Nazywam się Marcin Bartyzel i jestem tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego z Krakowa. W swoim wykładzie chciałbym pokrótce powiedzieć o swoich przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Na  szkoleniu dowiesz się:

  • co miałem na egzaminie,
  • co ze sobą wziąłem na egzamin,
  • co czytałem przed egzaminem,
  • na co zwrócić uwagę w trakcie przygotowań, jeśli Twoim pierwszym językiem nie jest język polski,
  • jaka jest specyfika rynku rosyjskich tłumaczeń uwierzytelnionych na poziomie krajowym i lokalnym.

Co dostaniesz w ramach kursu

W ramach szkolenia otrzymasz w pigułce najważniejsze, najbardziej praktyczne informacje potrzebne do tego, by z sukcesem podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego.

Szkolenie ma 3 elementy:

  • nagranie webinarium (czas trwania: 1 godz. 32 min.), podczas którego prowadzący po kolei, na konkretnych przykładach omawia swój egzamin, a następnie podaje mnóstwo bezpłatnych źródeł do samodzielniej nauki oraz podpowiada, jak z nich korzystać
  • skróconą transkrypcję webinarium, zawierającą wszystkie podane linki, teksty itd. oraz podsumowanie najważniejszych informacji z prelekcji
  • rozbudowany, szczegółowy informator Textemu o egzaminie na tłumacza przysięgłego (Skąd wziąć formularze? Jak je wysyłać? A co, jeśli nie mogę przyjść na egzamin? A co, jeśli nie zdam? itd.)

Szkolenie da ci odpowiedź na pytania:

  • Jak najbardziej efektywnie się uczyć?
  • Z jakich bezpłatnych materiałów korzystać?
  • Jak pracować, żeby stworzyć wartościowe materiały dla samego siebie na przyszłość?
  • Jak działać na samym egzaminie?

Oddając znów głos prowadzącemu:

Kilka razy już udzielałem konsultacji osobom przygotowującym się do tego egzaminu, na których tłumaczyłem, jak samodzielnie się przygotować do tego egzaminu z materiałów dostępnych za darmo w Internecie. Z tego, co opracowałem sobie podczas przygotowań korzystam do dziś, już jako aktywny zawodowo tłumacz przysięgły.

Podczas szkolenia pokażę słowniki, które miałem na egzaminie, gazety, które czytałem, zbiory tekstów prawnych, teksty dwujęzyczne, podręczniki, które warto przeczytać i bezpłatne materiały z Textemu, które są niezwykle przydatne podczas przygotowań. Powiem, jak wybierać teksty do ćwiczeń. Podzielę się również swoimi osobistymi odczuciami, co jest ważne, jakie emocje towarzyszą nauce do egzaminu i… czy to się opłaca 😉

Program

Szkolenie obejmuje prezentację:

  • bezpłatnych materiałów do przygotowania się do egzaminu (tych przygotowywanych przez Textem, ale absolutnie nie tylko! omówione zostaną wszelkie różnorodne materiały dostępne w Internecie),
  • zasobów do nauki do części pisemnej i ustnej,
  • zasobów do zabrania ze sobą na egzamin,
  • rynku pracy po zdaniu egzaminu.

Harmonogram

Kiedy zakupisz szkolenie, otrzymasz automatycznie maila z linkiem do pobrania pliku PDF. To spory, rozbudowany plik: liczy 33 ściśle zapisane strony.

W pliku znajdziesz:

  • link do nagrania webinarium (możesz odsłuchać webinarium w dowolnym czasie, dowolnie dużo razy)
  • skróconą transkrypcję z linkami
  • informator Textemu o egzaminie na tłumacza przysięgłego

Zachowaj ten plik dla siebie. Zapisz go na dysku i korzystaj z niego, kiedy tylko zechcesz.

To jest szkolenie asynchroniczne: to ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagranie i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych.

139,00 zł

Poznaj naszych wykładowców

Agnieszka Michalska-Rajch

Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…