Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Zdaj egzamin na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego! Szkolenie do pracy samodzielnej dostępne natychmiastowo

PL / RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Marcin Bartyzel

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Jest bardzo praktyczne, bardzo życiowe szkolenie na temat przygotowywania się do egzaminu.

  • Czego się spodziewać na egzaminie z języka rosyjskiego (pisemnym i ustnym)?
  • Jak się przygotowywać, z czego się uczyć? Jakie materiały, zwłaszcza BEZPŁATNE, mogą się przydać? Jak z nich korzystać?
  • Jak się uczyć? Jakie ćwiczenia wykonywać? Jak długo trzeba ćwiczyć?
  • Co wziąć ze sobą na egzamin, ale tak konkretnie: jakie słowniki, co poza nimi?
  • Jak wygląda cały proces zapisywania się na egzamin, podchodzenia do niego, zaprzysiężenia itd.?

Oddając głos prowadzącemu:

Nazywam się Marcin Bartyzel i jestem tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego z Krakowa. W swoim wykładzie chciałbym pokrótce powiedzieć o swoich przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Na  szkoleniu dowiesz się:

  • co miałem na egzaminie,
  • co ze sobą wziąłem na egzamin,
  • co czytałem przed egzaminem,
  • na co zwrócić uwagę w trakcie przygotowań, jeśli Twoim pierwszym językiem nie jest język polski,
  • jaka jest specyfika rynku rosyjskich tłumaczeń uwierzytelnionych na poziomie krajowym i lokalnym.

Co dostaniesz w ramach kursu

W ramach szkolenia otrzymasz w pigułce najważniejsze, najbardziej praktyczne informacje potrzebne do tego, by z sukcesem podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego.

Szkolenie ma 3 elementy:

  • nagranie webinarium (czas trwania: 1 godz. 32 min.), podczas którego prowadzący po kolei, na konkretnych przykładach omawia swój egzamin, a następnie podaje mnóstwo bezpłatnych źródeł do samodzielniej nauki oraz podpowiada, jak z nich korzystać
  • skróconą transkrypcję webinarium, zawierającą wszystkie podane linki, teksty itd. oraz podsumowanie najważniejszych informacji z prelekcji
  • rozbudowany, szczegółowy informator Textemu o egzaminie na tłumacza przysięgłego (Skąd wziąć formularze? Jak je wysyłać? A co, jeśli nie mogę przyjść na egzamin? A co, jeśli nie zdam? itd.)

Szkolenie da ci odpowiedź na pytania:

  • Jak najbardziej efektywnie się uczyć?
  • Z jakich bezpłatnych materiałów korzystać?
  • Jak pracować, żeby stworzyć wartościowe materiały dla samego siebie na przyszłość?
  • Jak działać na samym egzaminie?

Oddając znów głos prowadzącemu:

Kilka razy już udzielałem konsultacji osobom przygotowującym się do tego egzaminu, na których tłumaczyłem, jak samodzielnie się przygotować do tego egzaminu z materiałów dostępnych za darmo w Internecie. Z tego, co opracowałem sobie podczas przygotowań korzystam do dziś, już jako aktywny zawodowo tłumacz przysięgły.

Podczas szkolenia pokażę słowniki, które miałem na egzaminie, gazety, które czytałem, zbiory tekstów prawnych, teksty dwujęzyczne, podręczniki, które warto przeczytać i bezpłatne materiały z Textemu, które są niezwykle przydatne podczas przygotowań. Powiem, jak wybierać teksty do ćwiczeń. Podzielę się również swoimi osobistymi odczuciami, co jest ważne, jakie emocje towarzyszą nauce do egzaminu i… czy to się opłaca 😉

Program

Szkolenie obejmuje prezentację:

  • bezpłatnych materiałów do przygotowania się do egzaminu (tych przygotowywanych przez Textem, ale absolutnie nie tylko! omówione zostaną wszelkie różnorodne materiały dostępne w Internecie),
  • zasobów do nauki do części pisemnej i ustnej,
  • zasobów do zabrania ze sobą na egzamin,
  • rynku pracy po zdaniu egzaminu.

Harmonogram

Kiedy zakupisz szkolenie, otrzymasz automatycznie maila z linkiem do pobrania pliku PDF. To spory, rozbudowany plik: liczy 33 ściśle zapisane strony.

W pliku znajdziesz:

  • link do nagrania webinarium (możesz odsłuchać webinarium w dowolnym czasie, dowolnie dużo razy)
  • skróconą transkrypcję z linkami
  • informator Textemu o egzaminie na tłumacza przysięgłego

Zachowaj ten plik dla siebie. Zapisz go na dysku i korzystaj z niego, kiedy tylko zechcesz.

To jest szkolenie asynchroniczne: to ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagranie i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych.

139,00 zł

Dziś polecamy

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Agata Sadza

Tłumacz przysięgły języka angielskiego, nauczycielka i praktyczka przekładu. Wykłada przedmioty związane z przekładem specjalistycznym na Uniwersytecie Łódzkim (którego jest absolwentką). Na co dzień tłumaczy, weryfikuje, redaguje i biega po sądach, kancelariach notarialnych i posterunkach policji, czasem ląduje w zakładzie karnym (oczywiście jako…

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…