„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. Tylko do 31 VII cena niższa o 30 zł! ZOBACZ TERAZ

Nowy

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2026/27)

10.10.2026 godz. 00:00 - 30.05.2027 godz. 00:00
/
DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Katarzyna Rudnicka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i niemieckim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da Ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje Cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla Ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. niemieckim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium w co drugą sobotę trwające 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:3o – 10:30 oraz 10:45 – 11:45
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (każde zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami)

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje 15 modułów rozłożonych w czasie od października 2026 r. do maja 2027 r. Łączymy pracę własną (we własnym tempie i czasie) z pracą wspólną z prowadząca i z całą grupą. Każdy moduł trwa mniej więcej 2 tygodnie. Obejmuje materiały do pracy własnej, interaktywne zadania online, zadania tłumaczeniowe odsyłane do indywidualnej korekty i webinaria na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie).

Webinariua w soboty, 2 x 60 minut (z przerwą 15 minut): 09:30-10:30 oraz 10:45-11:45:

    1. 10 października 2026
    2. 24 października 2026
    3. 14 listopada 2026
    4. 28 listopada 2026
    5. 12 grudnia 2026
    6. 9 stycznia 2027
    7. 23 stycznia 2027
    8. 6 lutego 2027
    9. 20 lutego 2027
    10. 6 marca 2027
    11. 20 marca 2027
    12. 3 kwietnia 2027
    13. 17 kwietnia 2027
    14. 8 maja 2027
    15. 22 maja 2027

p. Anna Mika, uczestniczka edycji 2017

- Czy przed kursem miała Pani styczność z tłumaczeniami prawniczymi? --- Przed kursem miałam dużą styczność z tłumaczeniami prawniczymi. Mogę powiedzieć, że większość tłumaczeń, jakie wykonywałam, to były tłumaczenia prawnicze. - Czy jest Pani zadowolona z udziału w kursie? --- Decyzja o udziale w kursie to był zdecydowanie dobry wybór. Kurs dał mi okazję do zweryfikowania i poszerzenia swoich umiejętności tłumaczeniowych. - Czy internetowa forma kursu się sprawdziła? --- Internetowa forma kursu zachęciła mnie do udziału w nim i niczym nie odbiegała od kursu w formie stacjonarnej. Podobało mi się to, że wykłady były nagrywane i można było je później odsłuchać. - Co najbardziej podobało się Pani na kursie? --- Najbardziej podobał mi się różnorodny program kursu i to że były zadawane i sprawdzane prace domowe. - Komu poleca Pani udział w kursie? --- Udział w kursie polecam wszystkim tłumaczom, a zwłaszcza początkującym, zajmującym się tłumaczeniami prawniczymi lub chcącym się nimi zajmować.

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025/26), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Kurs bardzo przydatny nawet dla tych, którzy nie zdecydują się podejść do egzaminu na tłumacza przysięgłego!

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2025/26), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Mega sympatyczna prowadząca. Do każdej pracy domowej jest korekta z uwagami i wyjaśnieniami. Dużo materiałów i nie ma ograniczenia czasowego na korzystanie z nich.

3 570,00 zł 4 490,00 zł
-20%
Promocja trwa do: 13-07-2026

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)

Poznaj naszych wykładowców

Beata Podlaska

Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…

Grażyna Zawada

Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.

Grzegorz Kostka

Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…