Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026/27)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Chcesz zajmować się tłumaczeniami. Interesuje cię przekład prawniczy. Zastanawiasz się jednak, czy sztuczna inteligencja już wkrótce nie wyprze ludzi z tego zawodu.
To bardzo zrozumiałe nastawienie. My też zastanawiamy się nad tym, jak będzie wyglądać przyszłość naszego zawodu. Szczerze mówiąc nie wydaje nam się jednak, żeby Claude, ChatGPT czy ich różni kuzyni mieli nas wypchnąć z rynku. Naszym zdaniem narzędzia AI są w pracy przekładowej bardzo przydatne, ale bynajmniej nie zastępują tłumacza, a w kontekście specjalistycznych tłumaczeń jeszcze dłuuugo go nie zastąpią.
Nie ignorujemy wpływu sztucznej inteligencji na rynek. Stawiamy jednak na kontakt z człowiekiem-ekspertem, który nie dość, że ma wiedzę, to ma jeszcze doświadczenie, znajomość realiów, życzliwe nastawienie, a także otwartość i gotowość do pomocy.
Podczas kursu nauczysz się:
- czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
- używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
- posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
- tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
- rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.
Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych – zarówno od podstaw, jak i na zasadzie postedycji. Zajęcia prowadzi świetna tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Kurs składa się z 14 modułów. Każdy moduł to 2 tygodnie nauki. W module dostaniesz:
- jasne, zrozumiałe wykłady do odsłuchania w wybranym przez ciebie czasie
- transkrypcje lub gotowe notatki do tych wykładów, w tym notatki wizualne
- listę pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
- quizy, by pomóc ci zapamiętać wiedzę z wykładów
- rozbudowany glosariusz z danej dziedziny
- mini-zadanie wstępne polegające na tłumaczeniu kilku zdań, które pozwolą ci zmierzyć się z problemami tłumaczeniowymi w tej dziedzinie
- interaktywne webinarium w (mniej więcej) co drugą sobotę trwające 90 minut
- zadanie domowe w postaci tłumaczenia, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów, sprawdzane i odsyłane do ciebie z indywidualnymi uwagami
Program
Kurs składa się z 14 modułów.
Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:
- prawo cywilne (ogólne i zobowiązania)
- prawo rzeczowe
- prawo rodzinne
- procedura cywilna
- prawo karne materialne
- procedura karna
- prawo spółek handlowych
- prawo administracyjne
- prawo pracy
Harmonogram
Kurs obejmuje 14 modułów rozłożonych w czasie od października 2026 r. do maja 2027 r. Łączymy pracę własną (we własnym tempie i czasie) z pracą wspólną z prowadząca i z całą grupą. Każdy moduł trwa mniej więcej 2 tygodnie. Obejmuje materiały do pracy własnej, interaktywne zadania online, zadania tłumaczeniowe odsyłane do indywidualnej korekty i webinaria na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie).
Daty webinariów (soboty, godz. 9:00-10:30)
- 10 października 2026
- 24 października 2026
- 14 listopada 2026
- 28 listopada 2026
- 12 grudnia 2026
- 9 stycznia 2027
- 23 stycznia 2027
- 6 lutego 2027
- 20 lutego 2027
- 6 marca 2027
- 20 marca 2027
- 3 kwietnia 2027
- 17 kwietnia 2027
- 8 maja 2027
Warunkiem zaliczenia kursu i otrzymania certyfikatu jego ukończenia jest uczestnictwo na żywo w co najmniej 10 webinariach w semestrze oraz złożenie co najmniej 10 prac tłumaczeniowych.
UWAGA: Jeśli wolisz kurs, który nie obejmuje uczestnictwa w webinariach, napisz do nas (szkola@textem.com.pl) – zaproponujemy ci dostęp do wersji kursu, gdzie możesz pracować całkowicie w swoim tempie.
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 14 MODUŁÓW.
Dziś polecamy
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Anna Lewoc
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (języki: angielski i francuski). Znawczyni i pasjonatka technik komputerowych. Umiejętności te wykorzystuje w tworzeniu kursów online w szkole dla tłumaczy Textem. To dzięki jej eksperckiej znajomości pakietu SDL Trados Studio + GroupShare biuro tłumaczeń Textem może funkcjonować sprawnie i efektywnie.…
Izabela Szczepańska-Kroc
Prawniczka i tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Absolwentka jednolitych studiów magisterskich na kierunku Prawo na Uniwersytecie Warszawskim oraz rocznej Szkoły Prawa Włoskiego i Europejskiego przy Uniwersytecie Warszawskim. Studiowała również język włoski na Uniwersytecie dla Obcokrajowców w Perugii oraz ukończyła Interdyscyplinarne Podyplomowe…
Julia Gogol
Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.