Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
1 | 24 II – 2 III | 25 II | Wprowadzenie |
2 | 3-9 III | 4 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
3 | 10-16 III | 11 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
4 | 17-23 III | 18 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
5 | 24-30 III | 25 III | Pulmonologia i laryngologia |
6 | 31 III-6 IV | 1 IV | Pulmonologia i laryngologia |
7 | 7-13 IV | 8 IV | Endokrynologia |
8 | 14-20 IV | 15 IV | Endokrynologia |
9 | 28 IV – 4 V | 29 IV | Kardiologia |
10 | 5-11 V | 6 V | Kardiologia |
11 | 12-18 V | 13 V | Ginekologia |
12 | 19-25 V | 20 V | Urologia |
13 | 26 V – 1 VI | 27 V | Urologia |
14 | 2-8 VI | 3 VI | Gastroenterologia |
15 | 9-15 VI | 10 VI | Gastroenterologia |
PRZERWA WAKACYJNA | |||
16 | 8-14 IX | 9 IX | Wyroby medyczne |
17 | 15-21 IX | 16 IX | Wyroby medyczne |
18 | 22-28 IX | 23 IX | Neurologia |
19 | 29 IX – 5 X | 30 IX | Neurologia |
20 | 6-12 X | 7 X | Neurologia |
21 | 13-19 X | 14 X | Onkologia |
22 | 20-26 X | 21 X | Onkologia |
23 | 27 X – 2 XI | 28 X | Onkologia |
24 | 3-9 XI | 4 XI | Onkologia |
25 | 10-16 XI | 13 XI [wyjątkowo we wtorek] | Stomatologia |
26 | 17-23 XI | 18 XI | Ortopedia |
27 | 24-30 XI | 25 XI | Ortopedia/implantologia |
28 | 1-7 XII | 2 XII | Ortopedia/fizjoterapia |
29 | 8-14 XII | 9 XII | Farmaceutyka |
30 | 15-21 XII | 16 XII | Badania kliniczne |
Dziś polecamy
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2025)
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Poznaj naszych wykładowców
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Sean Gasper Bye
Sean Gasper Bye jest tłumaczem literatury polskiej na język angielski. Tłumaczył m.in. książki Lidii Ostałowskiej, Filipa Springera, Małgorzaty Szejnert i Szczepana Twardocha. Z pochodzenia jest Amerykaninem, a studiował na University College London i w School of Oriental and African Studies. Przez pięć lat zajmował się promocją literatury w Instytucie…
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…