Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
- rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
- przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.
Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.
Mamy też dla Ciebie bonus-niespodziankę: przy zapisie na ten kurs, na koniec pierwszego semestru (żeby nie nudzić się w wakacje) otrzymasz bezpłatnie dostęp do kursu Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Czego nauczysz się podczas kursu?
- zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
- poznasz podstawy języka medycznego
- dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
- zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
- otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
- otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
- będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu
Program
- Wprowadzenie do języka medycznego
- Anatomia i fizjologia
- Pulmonologia i laryngologia
- Gastroenterologia
- Kardiologia
- Ginekologia
- Urologia i nefrologia
- Endokrynologia
- Neurologia
- Farmaceutyka
- Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
- Onkologia
- Badania kliniczne
- Stomatologia
- Wyroby medyczne
Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.
Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.
Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.
Harmonogram
Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.
| Tydzień | Daty | Webinarium | Tematyka |
| 1 | 24 II – 2 III | 25 II | Wprowadzenie |
| 2 | 3-9 III | 4 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1 |
| 3 | 10-16 III | 11 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2 |
| 4 | 17-23 III | 18 III | Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3 |
| 5 | 24-30 III | 25 III | Pulmonologia i laryngologia |
| 6 | 31 III-6 IV | 1 IV | Pulmonologia i laryngologia |
| 7 | 7-13 IV | 8 IV | Endokrynologia |
| 8 | 14-20 IV | 15 IV | Endokrynologia |
| 9 | 28 IV – 4 V | 29 IV | Kardiologia |
| 10 | 5-11 V | 6 V | Kardiologia |
| 11 | 12-18 V | 13 V | Ginekologia |
| 12 | 19-25 V | 20 V | Urologia |
| 13 | 26 V – 1 VI | 27 V | Urologia |
| 14 | 2-8 VI | 3 VI | Gastroenterologia |
| 15 | 9-15 VI | 10 VI | Gastroenterologia |
| PRZERWA WAKACYJNA | |||
| 16 | 8-14 IX | 9 IX | Wyroby medyczne |
| 17 | 15-21 IX | 16 IX | Wyroby medyczne |
| 18 | 22-28 IX | 23 IX | Neurologia |
| 19 | 29 IX – 5 X | 30 IX | Neurologia |
| 20 | 6-12 X | 7 X | Neurologia |
| 21 | 13-19 X | 14 X | Onkologia |
| 22 | 20-26 X | 21 X | Onkologia |
| 23 | 27 X – 2 XI | 28 X | Onkologia |
| 24 | 3-9 XI | 4 XI | Onkologia |
| 25 | 10-16 XI | 13 XI [wyjątkowo we wtorek] | Farmaceutyka |
| 26 | 17-23 XI | 18 XI | Ortopedia |
| 27 | 24-30 XI | 25 XI | Ortopedia/implantologia |
| 28 | 1-7 XII | 2 XII | Ortopedia/fizjoterapia |
| 29 | 8-14 XII | 9 XII | Stomatologia |
| 30 | 15-21 XII | 16 XII | Badania kliniczne |
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…
Marcin Bartyzel
Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…
Zespół Textemu
Niektóre szkolenia przygotowujemy wspólnymi siłami!