Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2025)

24.02.2025 godz. 00:00 - 28.12.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • chcesz mieć pewność, że solidnie znasz podstawy anatomii i fizjologii,
  • rozpoczynasz zdobywanie wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych,
  • przygotowujesz się do pracy nad swoją przyszłą specjalizacją.

Przez dwa semestry krok za krokiem poprowadzimy cię przez podstawowe obszary medycyny. Z wykładów o anatomii i fizjologii dowiesz się, w jaki sposób funkcjonuje ludzki organizm. Czekają na ciebie obszerne glosariusze, przykładowe dokumenty i wykłady przygotowane przez znakomitych specjalistów i dydaktyków z zakresu tłumaczeń medycznych.

Mamy też dla Ciebie bonus-niespodziankę: przy zapisie na ten kurs, na koniec pierwszego semestru (żeby nie nudzić się w wakacje) otrzymasz bezpłatnie dostęp do kursu Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny sądowej (EN) – wersja do pracy własnej.

Dla kogo jest ten kurs

Co dostaniesz w ramach kursu

Czego nauczysz się podczas kursu?

  • zdobędziesz fundamentalną wiedzę z zakresu anatomii i fizjologii
  • poznasz podstawy języka medycznego
  • dowiesz się, jakie dokumenty możesz napotkać w pracy tłumacza medycznego
  • zdobędziesz niezbędną wiedzę terminologiczną
  • otrzymasz dostęp do wykładów i nagrań przygotowanych przez znakomitych specjalistów i dydaktyków tłumaczeń medycznych
  • otrzymasz starannie opracowane glosariusze, dokumenty wzorcowe i przykładowe tłumaczenia
  • będziesz mieć wiele okazji do aktywnego ćwiczenia tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, konsultacji z prowadzącymi i z innymi uczestnikami kursu

Program

  • Wprowadzenie do języka medycznego
  • Anatomia i fizjologia
  • Pulmonologia i laryngologia
  • Gastroenterologia
  • Kardiologia
  • Ginekologia
  • Urologia i nefrologia
  • Endokrynologia
  • Neurologia
  • Farmaceutyka
  • Ortopedia, implantologia i fizjoterapia
  • Onkologia
  • Badania kliniczne
  • Stomatologia
  • Wyroby medyczne

Na początku zapoznasz się z wykładami anatomicznymi, poznasz podstawy języka medycznego i stawisz czoła pierwszym ćwiczeniom. Kolejne moduły specjalistyczne rozpoczną się wykładami dotyczącymi fizjologii i patofizjologii danego obszaru. Następnie wysłuchasz (w wybranym przez ciebie czasie) wykładów przygotowanych przez tłumaczy medycznych, aby dowiedzieć się, z czym w danej dziedzinie tłumacz musi się mierzyć, oswoić się z terminologią i zdobyć wiedzę potrzebną do dalszej pracy. Uzyskasz dostęp do dokumentów wzorcowych, wykładów, nagrań, tekstów i glosariuszy z danej dziedziny.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Na koniec w zadaniu domowym (sprawdzanym indywidualnie przez osobę prowadzącą dany moduł) sprawdzisz, czy wszystko dobrze rozumiesz i pamiętasz.

Harmonogram

Webinaria trwają 60 minut. Odbywają się we wtorki o godz. 18:15. Są nagrywane i dostępne w kursie aż do jego zakończenia.

Tydzień Daty Webinarium Tematyka
1 24 II – 2 III 25 II Wprowadzenie
2 3-9 III 4 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 1
3 10-16 III 11 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 2
4 17-23 III 18 III Wprowadzenie do języka medycznego / Anatomia 3
5 24-30 III 25 III Pulmonologia i laryngologia
6 31 III-6 IV 1 IV Pulmonologia i laryngologia
7 7-13 IV 8 IV Endokrynologia
8 14-20 IV 15 IV Endokrynologia
9 28 IV – 4 V 29 IV Kardiologia
10 5-11 V 6 V Kardiologia
11 12-18 V 13 V Ginekologia
12 19-25 V 20 V Urologia
13 26 V – 1 VI 27 V Urologia
14 2-8 VI 3 VI Gastroenterologia
15 9-15 VI 10 VI Gastroenterologia
PRZERWA WAKACYJNA
16 8-14 IX 9 IX Wyroby medyczne
17 15-21 IX 16 IX Wyroby medyczne
18 22-28 IX 23 IX Neurologia
19 29 IX – 5 X 30 IX Neurologia
20 6-12 X 7 X Neurologia
21 13-19 X 14 X Onkologia
22 20-26 X 21 X Onkologia
23 27 X – 2 XI 28 X Onkologia
24 3-9 XI 4 XI Onkologia
25 10-16 XI 13 XI [wyjątkowo we wtorek] Farmaceutyka
26 17-23 XI 18 XI Ortopedia
27 24-30 XI 25 XI Ortopedia/implantologia
28 1-7 XII 2 XII Ortopedia/fizjoterapia
29 8-14 XII 9 XII Stomatologia
30 15-21 XII 16 XII Badania kliniczne

 

Natalia Charitonow, uczestniczka szkolenia w edycji 2021

Świetnie przygotowane i wzorowo zorganizowane szkolenie (z którego wiedza już mi się kilkukrotnie przydała w życiu zawodowym).

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Do tej pory unikałam tłumaczeń medycznych, ponieważ nie miałam wystarczającej wiedzy z tego zakresu - stąd decyzja o zapisaniu się na zajęcia; kurs bardzo zainteresował mnie tą tematyką, uwrażliwił na niuanse języka medycznego, dał solidne podstawy merytoryczne i wskazał kierunek do dalszego samokształcenia i rozwoju!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Polecam ten kurs zarówno praktykującym już tłumaczom medycznym, jak i tym na początku tej drogi. Kurs jest długi, ale gruntownie porządkuje wiedzę medyczną i ćwiczy warsztat tłumacza. Cotygodniowa porcja zadań uczy dyscypliny, a ta owocuje dobrymi nawykami. Dzięki wielu różnym prowadzącym, którzy są specjalistami w swoich dziedzinach, kurs nie jest monotonny i pozwala za każdym razem spojrzeć na nowy temat świeżym okiem. Kurs jest wart swojej ceny. Polecam!

Uczestnik kursu „Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości”, 2021 r.

Kurs starannie przygotowany. Możliwość udziału w webinariach w czasie rzeczywistym, jak również dostęp do nagrań w dowolnym momencie. Prace domowe stwarzają możliwość pracy z autentycznymi tekstami tłumaczeniowymi, a po ich wykonaniu kursanci otrzymują feedback. Egzaminy na koniec semestru pomagają w utrwaleniu wiedzy zdobytej podczas kursu. Polecam!

Anna-Maria, uczestniczka kursu Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2021)

Wiedza, którą zdobyłam na kursie, ZNACZĄCO poszerzyła moje umiejętności. Tłumaczenia medyczne nie są już takie straszne, jak do tej pory sądziłam. Teraz czeka mnie dalszy rozwój - już na własną rękę - pracy jest jeszcze bardzo dużo, ale kurs medyczny Textemu wskazał mi kierunek. Jak mawiał klasyk: na nic wiatr w żagle, gdy nie wiadomo, dokąd płynąć ;-) Teraz już dokładnie wiem, do którego portu chcę dotrzeć!

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Szczerze zachęcam do wzięcia udziału w kursie wszystkie osoby pragnące zdobyć/ poszerzyć wiedzę z zakresu tłumaczeń medycznych. Informacje przekazywane na kursie są świetnie skatalogowane, omawiane teksty są wartościowe pod kątem tłumaczeniowym, uczestnik otrzymuje wiele przydatnych materiałów i informacji, od glosariuszy aż po praktyczną wiedzę medyczną.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs pomaga usystematyzować / pogłębić wiedzę medyczną. Choć temat jest bardzo szeroki i nie da się go omówić w rok, to z pewnością jest dobrym punktem wyjścia do przygody z tłumaczeniami medycznymi.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs jest świetny, bardzo dobrze zorganizowany. Szczerze polecam wszystkim ten kurs. Jest najlepszy z przedstawionych na polskim rynku.

Uczestniczka edycji 2022 (Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości)

Kurs z tłumaczeń medycznych to potężna dawka wiedzy i możliwość trenowania tłumaczeń.

Uczestnik edycji 2023 - Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości

Dziękuję za wszystkie wiadomości oraz niezwykle ciekawy kurs. Bardzo wiele się w trakcie tego kursu dowiedziałem. Cieszę się, że mogłem wziąć w nim udział.

4 990,00 zł

Dziś polecamy

Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Poznaj naszych wykładowców

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…

Maria Biskup

Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…