Akty notarialne i nieruchomości w tłumaczeniu polsko-włoskim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami dotyczącymi nieruchomości, w tym z aktami notarialnymi, które są nieodłączną częścią wielu transakcji dotyczących nieruchomości
- chcesz mieć pewność, że nic cię nie zaskoczy podczas tłumaczenia ustnego w kancelarii notarialnej przy transakcjach dotyczących nieruchomości
- zastanawiasz się, jak najlepiej tłumaczyć niektóre elementy aktów notarialnych w parze językowej polski-włoski
- chcesz pogłębić swoją znajomość terminologii pojawiającej się w obrocie nieruchomościami
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty dotyczące nieruchomości, w tym akty notarialne, z większą łatwością i pewnością siebie
A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno warto w tej sytuacji wykupić Moduł 1 szkolenia (ten poświęcony aktom notarialnym). Jeśli chodzi o Moduł 2 (poświęcony bardziej nieruchomościom), prawie na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo. Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, to zapraszamy!

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Elementy kursu
Ten kurs składa się z dwóch modułów (można wykupić je razem lub osobno). Całość kursu, czyli 2 moduły, obejmował:
- 2 nagrane wykłady: pierwszy dotyczący tłumaczenia typowych zwrotów często występujących w polskich i włoskich aktach notarialnych, a drugi objaśniający wybrane kłopotliwe frazy związane z obrotem nieruchomościami w Polsce i Włoszech
- po jednym w każdym module
- 2 webinaria, o długości 90 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
- po jednym w każdym module
- 2 prace domowe – tłumaczenia (w interaktywnej wersji kursu podlegające indywidualnej korekcie)
- po jednej w każdym module
- 6 przykładowych, wzorcowych tłumaczeń dużych fragmentów aktów notarialnych (3 z PL na IT, 3 z IT na PL)
- w module 1
- rozbudowany glosariusz terminów i typowych sformułowań związanych z nieruchomościami
- w module 2
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- w obu modułach
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
- w obu modułach
Cena kursu
Cena kursu wynosi 450 zł (w promocji do końca lutego 2022 r. – 370 zł). Ta cena dotyczy zakupu całego kursu, czyli Modułu 1 i Modułu 2 łącznie. Można kupić dostęp tylko do Modułu 1 lub tylko do Modułu 2. Każdy moduł kosztuje 225 zł, ale przy zakupie modułów pojedynczo nie obowiązuje cena promocyjna. Przy zakupie pojedynczych modułów prosimy o taką informację w formularzu zakupu i opłatę przelewem; opłata automatyczna nie będzie możliwa, za co bardzo przepraszamy (nasz system płatniczy nie oferuje takiej opcji).
Program
Kurs składa się z 2 modułów.
Pierwszy moduł poświęcony jest aktom notarialnym. W tym module skupimy się na charakterystycznych terminach i zwrotach, które pojawiają się w aktach notarialnych (niezależnie od tego, czego konkretnie dotyczy dany akt).
Drugi moduł poświęcony jest tematyce nieruchomości. Skupimy się zwłaszcza na tych frazach i terminach, które pojawiają się w aktach notarialnych dotyczących obrotu nieruchomościami.
Można zakupić albo oba moduły kursu, albo tylko jeden. Osoby bardziej początkujące mogą wybrać jedynie pierwszy moduł, a osoby bardziej zaawansowane – jedynie drugi moduł. Jednak najbardziej polecamy wykupienie całości kursu. Ta opcja jest też najbardziej korzystna finansowo.
Harmonogram
W tym kursie webinaria odbyły się w środy o godz. 19:00, trwały 60 minut, zostały nagrane, a nagrania są dostępne w kursie.
Moduł 1 Akty notarialne
28 marca – 3 kwietnia 2022 r.
webinarium w środę 30 marca
Moduł 2 Nieruchomości
4-10 kwietnia 2022 r.
webinarium w środę 6 kwietnia
KURS OBEJMUJE 2 JEDNOSTKI ROZLICZENIOWE (1 MODUŁ = 1 JEDNOSTKA).

Dziś polecamy

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Trwa promocja
Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Praktyczny
Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza
Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz
Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Zofia Sęk
Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Marta Stelmaszak-Rosa
Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…