NOWOŚĆ: Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim ZOBACZ TERAZ

Świetne wykłady

Akty notarialne i nieruchomości w tłumaczeniu polsko-włoskim

IT /
/
Online

Kurs prowadzi

Agnieszka Michalska-Rajch

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami dotyczącymi nieruchomości, w tym z aktami notarialnymi, które są nieodłączną częścią wielu transakcji dotyczących nieruchomości
  • chcesz mieć pewność, że nic cię nie zaskoczy podczas tłumaczenia ustnego w kancelarii notarialnej przy transakcjach dotyczących nieruchomości
  • zastanawiasz się, jak najlepiej tłumaczyć niektóre elementy aktów notarialnych w parze językowej polski-włoski
  • chcesz pogłębić swoją znajomość terminologii pojawiającej się w obrocie nieruchomościami
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty dotyczące nieruchomości, w tym akty notarialne, z większą łatwością i pewnością siebie

A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno warto w tej sytuacji wykupić Moduł 1 szkolenia (ten poświęcony aktom notarialnym). Jeśli chodzi o Moduł 2 (poświęcony bardziej nieruchomościom), prawie na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo. Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, to zapraszamy!

Co dostaniesz w ramach kursu

Elementy kursu

Ten kurs składa się z dwóch modułów (można wykupić je razem lub osobno). Całość kursu, czyli 2 moduły, obejmował:

  • 2 nagrane wykłady: pierwszy dotyczący tłumaczenia typowych zwrotów często występujących w polskich i włoskich aktach notarialnych, a drugi objaśniający wybrane kłopotliwe frazy związane z obrotem nieruchomościami w Polsce i Włoszech
    • po jednym w każdym module
  • 2 webinaria, o długości 90 minut każde, na żywo (nagrywane i potem dostępne w kursie)
    • po jednym w każdym module
  • 2 prace domowe – tłumaczenia (w interaktywnej wersji kursu podlegające indywidualnej korekcie)
    • po jednej w każdym module
  • 6 przykładowych, wzorcowych tłumaczeń dużych fragmentów aktów notarialnych (3 z PL na IT, 3 z IT na PL)
    • w module 1
  • rozbudowany glosariusz terminów i typowych sformułowań związanych z nieruchomościami
    • w module 2
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
    • w obu modułach
  • ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
    • w obu modułach

Cena kursu

Cena kursu wynosi 450 zł (w promocji do końca lutego 2022 r. – 370 zł). Ta cena dotyczy zakupu całego kursu, czyli Modułu 1 i Modułu 2 łącznie. Można kupić dostęp tylko do Modułu 1 lub tylko do Modułu 2. Każdy moduł kosztuje 225 zł, ale przy zakupie modułów pojedynczo nie obowiązuje cena promocyjna. Przy zakupie pojedynczych modułów prosimy o taką informację w formularzu zakupu i opłatę przelewem; opłata automatyczna nie będzie możliwa, za co bardzo przepraszamy (nasz system płatniczy nie oferuje takiej opcji).

Program

Kurs składa się z 2 modułów.

Pierwszy moduł poświęcony jest aktom notarialnym. W tym module skupimy się na charakterystycznych terminach i zwrotach, które pojawiają się w aktach notarialnych (niezależnie od tego, czego konkretnie dotyczy dany akt).

Drugi moduł poświęcony jest tematyce nieruchomości. Skupimy się zwłaszcza na tych frazach i terminach, które pojawiają się w aktach notarialnych dotyczących obrotu nieruchomościami.

Można zakupić albo oba moduły kursu, albo tylko jeden. Osoby bardziej początkujące mogą wybrać jedynie pierwszy moduł, a osoby bardziej zaawansowane – jedynie drugi moduł. Jednak najbardziej polecamy wykupienie całości kursu. Ta opcja jest też najbardziej korzystna finansowo.

Harmonogram

W tym kursie webinaria odbyły się w środy o godz. 19:00, trwały 60 minut, zostały nagrane, a nagrania są  dostępne w kursie.

Moduł 1 Akty notarialne

28 marca – 3 kwietnia 2022 r.

webinarium w środę 30 marca

Moduł 2 Nieruchomości

4-10 kwietnia 2022 r.

webinarium w środę 6 kwietnia

KURS OBEJMUJE 2 JEDNOSTKI ROZLICZENIOWE (1 MODUŁ = 1 JEDNOSTKA).

450,00 zł

Dziś polecamy

Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Tłumaczenia medyczne: od podstaw ku biegłości (edycja 2024)

Prosta polszczyzna w praktyce tłumacza

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…