Akty notarialne i nieruchomości w tłumaczeniu polsko-włoskim
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- na swojej drodze zawodowej spotkasz się z tekstami dotyczącymi nieruchomości, w tym z aktami notarialnymi, które są nieodłączną częścią wielu transakcji dotyczących nieruchomości
- chcesz mieć pewność, że nic cię nie zaskoczy podczas tłumaczenia ustnego w kancelarii notarialnej przy transakcjach dotyczących nieruchomości
- zastanawiasz się, jak najlepiej tłumaczyć niektóre elementy aktów notarialnych w parze językowej polski-włoski
- chcesz pogłębić swoją znajomość terminologii pojawiającej się w obrocie nieruchomościami
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć teksty dotyczące nieruchomości, w tym akty notarialne, z większą łatwością i pewnością siebie
A co, jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi polsko-włoskimi? Powiemy uczciwie: to szkolenie będzie dla Ciebie bardzo wymagające. Na pewno warto w tej sytuacji wykupić Moduł 1 szkolenia (ten poświęcony aktom notarialnym). Jeśli chodzi o Moduł 2 (poświęcony bardziej nieruchomościom), prawie na pewno pojawi się konieczność doczytania sobie czegoś dodatkowo. Jeśli jednak masz w sobie gotowość do zakasania rękawów i ciężkiej pracy, to zapraszamy!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Elementy kursu
Ten kurs składa się z dwóch modułów. Całość kursu, czyli 2 moduły, obejmuje:
- 2 nagrane wykłady: pierwszy dotyczący tłumaczenia typowych zwrotów często występujących w polskich i włoskich aktach notarialnych, a drugi objaśniający wybrane kłopotliwe frazy związane z obrotem nieruchomościami w Polsce i Włoszech
- 2 nagrania webinariów, o długości 90 minut każde
- 6 przykładowych, wzorcowych tłumaczeń dużych fragmentów aktów notarialnych (3 z PL na IT, 3 z IT na PL)
- rozbudowany glosariusz terminów i typowych sformułowań związanych z nieruchomościami
- ciekawe, życiowe materiały dodatkowe do pracy własnej
Program
Pierwszy moduł poświęcony jest aktom notarialnym. W tym module skupimy się na charakterystycznych terminach i zwrotach, które pojawiają się w aktach notarialnych (niezależnie od tego, czego konkretnie dotyczy dany akt).
Drugi moduł poświęcony jest tematyce nieruchomości. Skupimy się zwłaszcza na tych frazach i terminach, które pojawiają się w aktach notarialnych dotyczących obrotu nieruchomościami.
Harmonogram
Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.
KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, 2024/25)
Praktyczny
Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (jesień 2024)
Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (EN, wiosna 2025)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Agnieszka Święcicka
Agnieszka Święcicka – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Tłumaczka tekstów o tematyce medycznej i wykładowca języka specjalistycznego z zakresu medycyny. Pasjonatka żeglarstwa, tłumaczenia literackiego oraz czytania.