Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością w tłumaczeniu RU-PL

03.06.2025 godz. 00:00 - 17.06.2025 godz. 00:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Joanna Starzak-Leszczenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Dzięki temu szkoleniu:

  • powtórzysz i utrwalisz podstawową terminologię związaną z prawem spółek handlowych
  • lepiej poznasz formy organizacyjno-prawne podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
  • dowiesz się, jakie rodzaje dokumentów związanych ze spółkami handlowymi są najczęściej tłumaczone
  • wspólnie z prowadzącą przetłumaczysz i omówisz tłumaczenie:
    • prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
    • fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
    • zaświadczeń: o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego, do ewidencji organu podatkowego i o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
  • nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu dokumentów dotyczących spółek handlowych

Co dostaniesz w ramach kursu

  • Materiały wstępne zawierające:
    • zestawienie najważniejszej terminologii związanej z prawem spółek handlowych,
    • omówienie form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
    • omówienie różnic w porządkach prawnych
    • wskazanie najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów w tej dziedzinie
  • Praktyczne, warsztatowe webinarium, a podczas niego tłumaczenie i objaśnianie dokonywanych wyborów
  • Materiały po webinarium do wykorzystania w przyszłości we własnym zakresie
  • Krótką pracę domową dla utrwalenia wiedzy i rozwiania wątpliwości

Program

Materiały wstępne:

  • podstawowa terminologia związana z prawem spółek handlowych
  • krótkie omówienie różnych form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji, różnice w porządkach prawnych i obrocie gospodarczym
  • krótkie omówienie (teoretyczne) najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów związanych ze spółkami handlowymi, przykłady takich dokumentów (bez tłumaczenia)

Webinarium – część praktyczna, warsztatowa:

  • tłumaczenie prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
  • tłumaczenie fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
  • tłumaczenie zaświadczeń:
    • o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego
    • do ewidencji organu podatkowego
    • o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej

Harmonogram

Kluczowa część szkolenia to interaktywne 90-minutowe webinarium, które odbędzie się we wtorek 10 czerwca 2025 r. w godz. 18:30-20:00.

Tydzień wcześniej, we wtorek 3 czerwca 2025 r., udostępnimy materiały wstępne. Pomogą one przygotować się do aktywnego uczestnictwa w webinarium.

Po webinarium udostępniamy jego nagranie oraz omówione podczas niego materiały (przykładowe tłumaczenia itd.) oraz krótką pracę domową dla utrwalenia wiedzy. Termin na oddanie pracy domowej: 15 czerwca, a już dwa dni później, 17 czerwca, prowadząca przekaże ogólny komentarz do złożonych prac (nie indywidualne korekty, ale ogólne uwagi). I tu zakończymy szkolenie 🙂

Dostęp do nagrania i materiałów jest bezterminowy.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

199,00 zł 249,00 zł
-20%
Promocja trwa do: 30-04-2025

Poznaj naszych wykładowców

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Alicja Tokarska

Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…