Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością w tłumaczeniu RU-PL (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- powtórzysz i utrwalisz podstawową terminologię związaną z prawem spółek handlowych
- lepiej poznasz formy organizacyjno-prawne podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- dowiesz się, jakie rodzaje dokumentów związanych ze spółkami handlowymi są najczęściej tłumaczone
- wspólnie z prowadzącą przetłumaczysz i omówisz tłumaczenie:
- prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- zaświadczeń: o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego, do ewidencji organu podatkowego i o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu dokumentów dotyczących spółek handlowych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały wstępne zawierające:
- zestawienie najważniejszej terminologii związanej z prawem spółek handlowych,
- omówienie form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- omówienie różnic w porządkach prawnych
- wskazanie najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów w tej dziedzinie
- 120 minut nagrania webianrium – praktycznych, warsztatowych zajęć nastawionych na konkretne przykłady do tłumaczenia
- materiały po webinarium do wykorzystania w przyszłości we własnym zakresie
- krótkie tłumaczenie do samodzielnego wykonania dla utrwalenia wiedzy
- przykładową wersję poprawną tego tłumaczenia z omówieniem
Materiały są bogate, obszerne, bardzo praktyczne. Zarezerwuj sobie sporo czasu na pełne zapoznanie się z nimi. Będą bezpośrednio pomocne w praktyce tłumaczeniowej.
Program
Materiały wstępne:
- podstawowa terminologia związana z prawem spółek handlowych
- krótkie omówienie różnych form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji, różnice w porządkach prawnych i obrocie gospodarczym
- krótkie omówienie (teoretyczne) najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów związanych ze spółkami handlowymi, przykłady takich dokumentów (bez tłumaczenia)
Nagrane webinarium – część praktyczna, warsztatowa:
- tłumaczenie prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- tłumaczenie fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- tłumaczenie zaświadczeń:
- o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego
- do ewidencji organu podatkowego
- o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
Harmonogram
Szkolenie jest nagrane, przeznaczone do pracy własnej, we własnym tempie. Dostępu do materiałów jest bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Aleksandra Piasecka
Aleksandra Piasecka – doktor nauk humanistycznych, absolwentka z wyróżnieniem filologii angielskiej i historii sztuki (w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych KUL) oraz studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych (WSEI Warszawa). Od ponad 13 lat tłumaczy dokumenty wymagające poświadczenia oraz teksty specjalistyczne z…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Agnieszka Michalska-Rajch
Agnieszka Michalska-Rajch jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego i francuskiego z długoletnim doświadczeniem. W 1993 r. ukończyła Filologię Romańską z półspecjalizacją włoską na Uniwersytecie Łódzkim. Jako tłumacz pracuje od 1990 r., a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskała w 1998 r. (numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych:…