Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, wersja do pracy samodzielnej)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Aleksandra Piasecka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • tłumaczysz czasem akty stanu cywilnego, ale wciąż napotykasz różne zagwozdki terminologiczne, których rozwiązanie pochłania ci niewspółmiernie dużo czasu,
  • chcesz poznać mniej oczywiste teksty, z którymi możesz się zetknąć w tłumaczeniach z zakresu BDM (births / deaths / marriages),
  • chcesz usystematyzować swoją wiedzę na temat instytucji odpowiedzialnych za akty stanu cywilnego w Polsce oraz w różnych krajach anglojęzycznych,
  • masz wątpliwości, jak opisać cechy szczególne tego typu dokumentów (hologramy, kody kreskowe, znaki wodne, pieczęcie itp.),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo
  • otrzymasz wszystkie materiały, które pojawiły się w wersji na żywo, plus materiały dodatkowe, wymienione poniżej
  • ciekawe krótkie ćwiczenia wprowadzające do modułów
  • pięć 60-minutowych webinariów poświęconych omówieniu danego zagadnienia
    • każde spotkanie składa się z przystępnego wprowadzenia w formie wykłado-pogadanki oraz praktycznych warsztatów
    • osobno udostępniana prezentacja z webinarium jako plik PDF (dla ułatwienia notowania)
  • quizy do samodzielnego sprawdzenia wiedzy
  • zadanie do pracy własnej w każdym module
  • przykładowe wzorcowe odpowiedzi do każdego zdania do pracy własnej (z dodatkowymi obszernymi komentarzami)
  • bardzo rozbudowany glosariusz nazw instytucji związanych z aktami stanu cywilnego oraz najważniejszych terminów, opracowany na podstawie omawianych dokumentów

Program

Moduł 1

Wprowadzenie do najważniejszych kwestii związanych z wydawaniem aktów stanów cywilnego oraz zarys instytucji odpowiedzialnych za te dokumenty (pogadanka); opracowanie glosariusza nazw instytucji, praca domowa: quiz sprawdzający wiedzę.

Moduł 2

Dokumenty USC PL>EN (warsztaty) – problematyczne terminy oraz zagadnienia tłumaczeń USC w kontekście wymogów tłumaczenia poświadczonego (opis hologramów, nadruków, pieczęci, zabezpieczeń dokumentu); praca domowa – opis wybranego fragmentu dokumentu.

Moduł 3

Akt urodzenia EN>PL (warsztaty) – najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach urodzenia; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.

Moduł 4

Akt małżeństwa EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach małżeństwa; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.

Moduł 5

Akt zgonu EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach zgonu; opracowanie wspólnego glosariusza; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.

Harmonogram

Ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo w marcu 2023 r.

Dostęp do wersji archiwalnej przyznawany jest bezterminowo.

Gośka Chęcińska, kurs: Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, wersja do pracy samodzielnej)

Muszę Paniom powiedzieć, że kurs, który kupiłam sobie w czerwcu, a przerabiam bardzo dokładnie teraz przygotowując się do egzaminu - to jest mój absolutny faworyt! Pani Ola Piasecka rozbiła mi bank moich marzeń w dziedzinie wyczerpującego potraktowania tematu. Świetnie prowadzi, oprócz teorii jest też część stricte warsztatowa (ENG>PL), tłumaczy wszystko łopatologicznie. Naprawdę jestem pod wrażeniem, jak super to jest zrobione. Mam jeszcze ostatni webinar do wysłuchania i miałam do Was napisać potem, ale piszę już teraz z zapytaniem, czy macie w ofercie jeszcze inne kursy z panią Piasecką w roli głównej. Gośka Chęcińska

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Kurs w rzetelny sposób uświadomił mi wiele rzeczy o których dotąd nie miałam pojęcia. Prowadząca w bardzo profesjonalny sposób przekazywała wiedzę i niezmiernie skrupulatnie sprawdzała prace domowe- dziękuję!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Bardzo polecam kurs prowadzony przez p. Aleksandrę Piasecką. Szkolenie pozwoliło na rozjaśnienie kilku często pojawiających się wątpliwości dot. tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego oraz uporządkowanie i uzupełnienie wiedzy z zakresu tłumaczenia odpisów aktu urodzenia, małżeństwa i zgonu (PL-EN, EN-PL). Prowadząca jest sympatyczna i konkretna oraz chętnie odpowie na każde pytanie.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Bardzo wartościowy kurs, analizowane są dokumenty z różnych krajów i wiele różnych ciekawostek, na które można się natknąć w dokumentach stanu cywilnego.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Bardzo merytoryczny kurs prowadzący przez meandry tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego z różnych krajów. Życzliwa prowadząca, sporo ciekawostek i świetne materiały.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Kurs realizuje założenia w sposób bardzo szczegółowy i rzeczowy. Idealne wsparcie dla tłumaczy zajmujących się tłumaczeniem dokumentów USC.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Kurs prowadzony profesjonalnie po względem merytorycznym i formalnym , z bardzo dużą wiedzą i zaangażowaniem prowadzącej oraz mnóstwem praktycznych porad związanych z tłumaczeniem aktów stanu cywilnego.

590,00 zł 790,00 zł
-25%

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych

Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…