Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz czasem akty stanu cywilnego, ale wciąż napotykasz różne zagwozdki terminologiczne, których rozwiązanie pochłania ci niewspółmiernie dużo czasu,
- chcesz poznać mniej oczywiste teksty, z którymi możesz się zetknąć w tłumaczeniach z zakresu BDM (births / deaths / marriages),
- chcesz usystematyzować swoją wiedzę na temat instytucji odpowiedzialnych za akty stanu cywilnego w Polsce oraz w różnych krajach anglojęzycznych,
- masz wątpliwości, jak opisać cechy szczególne tego typu dokumentów (hologramy, kody kreskowe, znaki wodne, pieczęcie itp.),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo
- otrzymasz wszystkie materiały, które pojawiły się w wersji na żywo, plus materiały dodatkowe, wymienione poniżej
- ciekawe krótkie ćwiczenia wprowadzające do modułów
- pięć 60-minutowych webinariów poświęconych omówieniu danego zagadnienia
- każde spotkanie składa się z przystępnego wprowadzenia w formie wykłado-pogadanki oraz praktycznych warsztatów
- osobno udostępniana prezentacja z webinarium jako plik PDF (dla ułatwienia notowania)
- quizy do samodzielnego sprawdzenia wiedzy
- zadanie do pracy własnej w każdym module
- przykładowe wzorcowe odpowiedzi do każdego zdania do pracy własnej (z dodatkowymi obszernymi komentarzami)
- bardzo rozbudowany glosariusz nazw instytucji związanych z aktami stanu cywilnego oraz najważniejszych terminów, opracowany na podstawie omawianych dokumentów
Program
Moduł 1
Wprowadzenie do najważniejszych kwestii związanych z wydawaniem aktów stanów cywilnego oraz zarys instytucji odpowiedzialnych za te dokumenty (pogadanka); opracowanie glosariusza nazw instytucji, praca domowa: quiz sprawdzający wiedzę.
Moduł 2
Dokumenty USC PL>EN (warsztaty) – problematyczne terminy oraz zagadnienia tłumaczeń USC w kontekście wymogów tłumaczenia poświadczonego (opis hologramów, nadruków, pieczęci, zabezpieczeń dokumentu); praca domowa – opis wybranego fragmentu dokumentu.
Moduł 3
Akt urodzenia EN>PL (warsztaty) – najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach urodzenia; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 4
Akt małżeństwa EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach małżeństwa; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 5
Akt zgonu EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach zgonu; opracowanie wspólnego glosariusza; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Harmonogram
Ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo w marcu 2023 r.
Dostęp do wersji archiwalnej przyznawany jest bezterminowo.
Dziś polecamy
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Beata Podlaska
Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…
Anna Podlewska
dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…
Grażyna Zawada
Absolwentka filologii polskiej, specjalizacji „Nauczanie polskiego dla obcokrajowców”, ma kilkuletnie doświadczenie w prowadzeniu kursów i szkoleń z języka polskiego na różnym poziomie zaawansowania. Jako autor, tłumacz i redaktor tekstów specjalizuje się w komunikacji B2B. Prowadzi podcast „Momencik na contencik”.