Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz czasem akty stanu cywilnego, ale wciąż napotykasz różne zagwozdki terminologiczne, których rozwiązanie pochłania ci niewspółmiernie dużo czasu,
- chcesz poznać mniej oczywiste teksty, z którymi możesz się zetknąć w tłumaczeniach z zakresu BDM (births / deaths / marriages),
- chcesz usystematyzować swoją wiedzę na temat instytucji odpowiedzialnych za akty stanu cywilnego w Polsce oraz w różnych krajach anglojęzycznych,
- masz wątpliwości, jak opisać cechy szczególne tego typu dokumentów (hologramy, kody kreskowe, znaki wodne, pieczęcie itp.),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo
- otrzymasz wszystkie materiały, które pojawiły się w wersji na żywo, plus materiały dodatkowe, wymienione poniżej
- ciekawe krótkie ćwiczenia wprowadzające do modułów
- pięć 60-minutowych webinariów poświęconych omówieniu danego zagadnienia
- każde spotkanie składa się z przystępnego wprowadzenia w formie wykłado-pogadanki oraz praktycznych warsztatów
- osobno udostępniana prezentacja z webinarium jako plik PDF (dla ułatwienia notowania)
- quizy do samodzielnego sprawdzenia wiedzy
- zadanie do pracy własnej w każdym module
- przykładowe wzorcowe odpowiedzi do każdego zdania do pracy własnej (z dodatkowymi obszernymi komentarzami)
- bardzo rozbudowany glosariusz nazw instytucji związanych z aktami stanu cywilnego oraz najważniejszych terminów, opracowany na podstawie omawianych dokumentów
Program
Moduł 1
Wprowadzenie do najważniejszych kwestii związanych z wydawaniem aktów stanów cywilnego oraz zarys instytucji odpowiedzialnych za te dokumenty (pogadanka); opracowanie glosariusza nazw instytucji, praca domowa: quiz sprawdzający wiedzę.
Moduł 2
Dokumenty USC PL>EN (warsztaty) – problematyczne terminy oraz zagadnienia tłumaczeń USC w kontekście wymogów tłumaczenia poświadczonego (opis hologramów, nadruków, pieczęci, zabezpieczeń dokumentu); praca domowa – opis wybranego fragmentu dokumentu.
Moduł 3
Akt urodzenia EN>PL (warsztaty) – najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach urodzenia; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 4
Akt małżeństwa EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach małżeństwa; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 5
Akt zgonu EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach zgonu; opracowanie wspólnego glosariusza; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Harmonogram
Ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo w marcu 2023 r.
Dostęp do wersji archiwalnej przyznawany jest bezterminowo.

Dziś polecamy

Ekspercki
Sprawozdanie finansowe i rachunkowość w tłumaczeniu polsko-niemieckim

Praktyczny
Praktyczne zastosowania sztucznej inteligencji i ChatGPT w tłumaczeniach

Praktyczny
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2024)
Poznaj naszych wykładowców

Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.

Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.

Marta Czownicka
Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…