Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz czasem akty stanu cywilnego, ale wciąż napotykasz różne zagwozdki terminologiczne, których rozwiązanie pochłania ci niewspółmiernie dużo czasu,
- chcesz poznać mniej oczywiste teksty, z którymi możesz się zetknąć w tłumaczeniach z zakresu BDM (births / deaths / marriages),
- chcesz usystematyzować swoją wiedzę na temat instytucji odpowiedzialnych za akty stanu cywilnego w Polsce oraz w różnych krajach anglojęzycznych,
- masz wątpliwości, jak opisać cechy szczególne tego typu dokumentów (hologramy, kody kreskowe, znaki wodne, pieczęcie itp.),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo
- otrzymasz wszystkie materiały, które pojawiły się w wersji na żywo, plus materiały dodatkowe, wymienione poniżej
- ciekawe krótkie ćwiczenia wprowadzające do modułów
- pięć 60-minutowych webinariów poświęconych omówieniu danego zagadnienia
- każde spotkanie składa się z przystępnego wprowadzenia w formie wykłado-pogadanki oraz praktycznych warsztatów
- osobno udostępniana prezentacja z webinarium jako plik PDF (dla ułatwienia notowania)
- quizy do samodzielnego sprawdzenia wiedzy
- zadanie do pracy własnej w każdym module
- przykładowe wzorcowe odpowiedzi do każdego zdania do pracy własnej (z dodatkowymi obszernymi komentarzami)
- bardzo rozbudowany glosariusz nazw instytucji związanych z aktami stanu cywilnego oraz najważniejszych terminów, opracowany na podstawie omawianych dokumentów
Program
Moduł 1
Wprowadzenie do najważniejszych kwestii związanych z wydawaniem aktów stanów cywilnego oraz zarys instytucji odpowiedzialnych za te dokumenty (pogadanka); opracowanie glosariusza nazw instytucji, praca domowa: quiz sprawdzający wiedzę.
Moduł 2
Dokumenty USC PL>EN (warsztaty) – problematyczne terminy oraz zagadnienia tłumaczeń USC w kontekście wymogów tłumaczenia poświadczonego (opis hologramów, nadruków, pieczęci, zabezpieczeń dokumentu); praca domowa – opis wybranego fragmentu dokumentu.
Moduł 3
Akt urodzenia EN>PL (warsztaty) – najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach urodzenia; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 4
Akt małżeństwa EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach małżeństwa; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 5
Akt zgonu EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach zgonu; opracowanie wspólnego glosariusza; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Harmonogram
Ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo w marcu 2023 r.
Dostęp do wersji archiwalnej przyznawany jest bezterminowo.
Dziś polecamy
Praktyczny
Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026)
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…
Ewa Kościałkowska-Okońska
Ewa Kościałkowska-Okońska, dr nauk hum., absolwentka filologii angielskiej na UAM w Poznaniu. Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Eksperymentalnego UMK w Toruniu, dydaktyk przekładu z wieloletnim doświadczeniem oraz redaktor Rocznika Przekładoznawczego. Absolwentka podyplomowych studiów w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, podyplomowych studiów…
Ewa Skaut-Marcante
Ewa Skaut-Marcante – tłumaczka przysięgła języka włoskiego (nr TP/31/17). Specjalizuje się w przekładzie prawnym i prawniczym.…