Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz czasem akty stanu cywilnego, ale wciąż napotykasz różne zagwozdki terminologiczne, których rozwiązanie pochłania ci niewspółmiernie dużo czasu,
- chcesz poznać mniej oczywiste teksty, z którymi możesz się zetknąć w tłumaczeniach z zakresu BDM (births / deaths / marriages),
- chcesz usystematyzować swoją wiedzę na temat instytucji odpowiedzialnych za akty stanu cywilnego w Polsce oraz w różnych krajach anglojęzycznych,
- masz wątpliwości, jak opisać cechy szczególne tego typu dokumentów (hologramy, kody kreskowe, znaki wodne, pieczęcie itp.),
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo
- otrzymasz wszystkie materiały, które pojawiły się w wersji na żywo, plus materiały dodatkowe, wymienione poniżej
- ciekawe krótkie ćwiczenia wprowadzające do modułów
- pięć 60-minutowych webinariów poświęconych omówieniu danego zagadnienia
- każde spotkanie składa się z przystępnego wprowadzenia w formie wykłado-pogadanki oraz praktycznych warsztatów
- osobno udostępniana prezentacja z webinarium jako plik PDF (dla ułatwienia notowania)
- quizy do samodzielnego sprawdzenia wiedzy
- zadanie do pracy własnej w każdym module
- przykładowe wzorcowe odpowiedzi do każdego zdania do pracy własnej (z dodatkowymi obszernymi komentarzami)
- bardzo rozbudowany glosariusz nazw instytucji związanych z aktami stanu cywilnego oraz najważniejszych terminów, opracowany na podstawie omawianych dokumentów
Program
Moduł 1
Wprowadzenie do najważniejszych kwestii związanych z wydawaniem aktów stanów cywilnego oraz zarys instytucji odpowiedzialnych za te dokumenty (pogadanka); opracowanie glosariusza nazw instytucji, praca domowa: quiz sprawdzający wiedzę.
Moduł 2
Dokumenty USC PL>EN (warsztaty) – problematyczne terminy oraz zagadnienia tłumaczeń USC w kontekście wymogów tłumaczenia poświadczonego (opis hologramów, nadruków, pieczęci, zabezpieczeń dokumentu); praca domowa – opis wybranego fragmentu dokumentu.
Moduł 3
Akt urodzenia EN>PL (warsztaty) – najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach urodzenia; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 4
Akt małżeństwa EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach małżeństwa; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Moduł 5
Akt zgonu EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach zgonu; opracowanie wspólnego glosariusza; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.
Harmonogram
Ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo w marcu 2023 r.
Dostęp do wersji archiwalnej przyznawany jest bezterminowo.
Dziś polecamy
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Poznaj naszych wykładowców
Krystian Przybyłowski
Lekarz w trakcie specjalizacji z chorób wewnętrznych, absolwent Gdańskiego Uniwersytetu Medycznego. Pasjonat nowoczesnych metod edukacji, twórca „Brodatej Medycyny” – pierwszego darmowego kanału na YouTube, który ma na celu pomóc w nauce studentom kierunków medycznych.
Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…
Magdalena Majchrzyk
Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.