JUŻ 17 IV WEBINARIUM! Tłumaczenie aktów stanu cywilnego wybranych krajów hiszpańskojęzycznych (ES-PL) ZOBACZ TERAZ

Trwa promocja

Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (wersja do pracy samodzielnej)

EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Aleksandra Piasecka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • tłumaczysz czasem akty stanu cywilnego, ale wciąż napotykasz różne zagwozdki terminologiczne, których rozwiązanie pochłania ci niewspółmiernie dużo czasu,
  • chcesz poznać mniej oczywiste teksty, z którymi możesz się zetknąć w tłumaczeniach z zakresu BDM (births / deaths / marriages),
  • chcesz usystematyzować swoją wiedzę na temat instytucji odpowiedzialnych za akty stanu cywilnego w Polsce oraz w różnych krajach anglojęzycznych,
  • masz wątpliwości, jak opisać cechy szczególne tego typu dokumentów (hologramy, kody kreskowe, znaki wodne, pieczęcie itp.),
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Co dostaniesz w ramach kursu

  • ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo
  • otrzymasz wszystkie materiały, które pojawiły się w wersji na żywo, plus materiały dodatkowe, wymienione poniżej
  • ciekawe krótkie ćwiczenia wprowadzające do modułów
  • pięć 60-minutowych webinariów poświęconych omówieniu danego zagadnienia
    • każde spotkanie składa się z przystępnego wprowadzenia w formie wykłado-pogadanki oraz praktycznych warsztatów
    • osobno udostępniana prezentacja z webinarium jako plik PDF (dla ułatwienia notowania)
  • quizy do samodzielnego sprawdzenia wiedzy
  • zadanie do pracy własnej w każdym module
  • przykładowe wzorcowe odpowiedzi do każdego zdania do pracy własnej (z dodatkowymi obszernymi komentarzami)
  • bardzo rozbudowany glosariusz nazw instytucji związanych z aktami stanu cywilnego oraz najważniejszych terminów, opracowany na podstawie omawianych dokumentów

Program

Moduł 1

Wprowadzenie do najważniejszych kwestii związanych z wydawaniem aktów stanów cywilnego oraz zarys instytucji odpowiedzialnych za te dokumenty (pogadanka); opracowanie glosariusza nazw instytucji, praca domowa: quiz sprawdzający wiedzę.

Moduł 2

Dokumenty USC PL>EN (warsztaty) – problematyczne terminy oraz zagadnienia tłumaczeń USC w kontekście wymogów tłumaczenia poświadczonego (opis hologramów, nadruków, pieczęci, zabezpieczeń dokumentu); praca domowa – opis wybranego fragmentu dokumentu.

Moduł 3

Akt urodzenia EN>PL (warsztaty) – najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach urodzenia; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.

Moduł 4

Akt małżeństwa EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach małżeństwa; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.

Moduł 5

Akt zgonu EN>PL (warsztaty); najważniejsze terminy i zwroty pojawiające się w aktach zgonu; opracowanie wspólnego glosariusza; praca domowa – tłumaczenie dokumentu.

Harmonogram

Ten kurs to jest specjalnie opracowana wersja archiwalna szkolenia, który pierwotnie odbyło się na żywo w marcu 2023 r.

Dostęp do wersji archiwalnej przyznawany jest bezterminowo.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Kurs w rzetelny sposób uświadomił mi wiele rzeczy o których dotąd nie miałam pojęcia. Prowadząca w bardzo profesjonalny sposób przekazywała wiedzę i niezmiernie skrupulatnie sprawdzała prace domowe- dziękuję!

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Bardzo polecam kurs prowadzony przez p. Aleksandrę Piasecką. Szkolenie pozwoliło na rozjaśnienie kilku często pojawiających się wątpliwości dot. tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego oraz uporządkowanie i uzupełnienie wiedzy z zakresu tłumaczenia odpisów aktu urodzenia, małżeństwa i zgonu (PL-EN, EN-PL). Prowadząca jest sympatyczna i konkretna oraz chętnie odpowie na każde pytanie.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Bardzo wartościowy kurs, analizowane są dokumenty z różnych krajów i wiele różnych ciekawostek, na które można się natknąć w dokumentach stanu cywilnego.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Bardzo merytoryczny kurs prowadzący przez meandry tłumaczenia dokumentów stanu cywilnego z różnych krajów. Życzliwa prowadząca, sporo ciekawostek i świetne materiały.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Kurs realizuje założenia w sposób bardzo szczegółowy i rzeczowy. Idealne wsparcie dla tłumaczy zajmujących się tłumaczeniem dokumentów USC.

Uczestniczka kursu „Tłumaczenie dokumentów stanu cywilnego (EN, 2023)”

Kurs prowadzony profesjonalnie po względem merytorycznym i formalnym , z bardzo dużą wiedzą i zaangażowaniem prowadzącej oraz mnóstwem praktycznych porad związanych z tłumaczeniem aktów stanu cywilnego.

690,00 zł 790,00 zł
-13%

Poznaj naszych wykładowców

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…

Anna Rucińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…

Martyna Szczepaniak-Woźnikowska

Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…