Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE) – wersja do pracy samodzielnej

DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Agata Biernacka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy w pismach sądowych procesowych,
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć pisma sądowe i procesowe z większą łatwością i pewnością siebie.
  • chcesz nabrać większego obycia z typowymi zwrotami z pism sądowych i procesowych, zapoznając się z oryginalnymi przykładami z pism niemieckich i polskich.

Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

Podczas kursu:

  • uporządkujesz swoją wiedzę o rodzajach pism sądowych i procesowych w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych
  • dowiesz się, jakie pisma sądowe i procesowe często pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
  • pogłębisz wiedzę z zakresu terminologii i frazeologii, która jest niezbędna do tłumaczenia tych dokumentów
  • otrzymasz glosariusze typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu takich pism z polskiego na niemiecki i na odwrót.

Program

Tydzień 1

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię POLSKĄ w pismach sądowych i procesowych
  • przykładowe tłumaczenie wzorcowe: pismo przewodnie sądu, postanowienie, pozew
  • glosariusz często używanych zwrotów PL>DE

Tydzień 2

  • ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

Tydzień 3

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok. 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię NIEMIECKĄ w pismach sądowych i procesowych
  • przykładowe tłumaczenia wzorcowe: pismo przewodnie prawnika, zeznania świadka, wyrok nakazowy
  • glosariusz często używanych zwrotów DE>PL

Tydzień 4

  • ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

W kursie znajdziesz także:

  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • przydatne dodatkowe zadania do pracy własnej

Harmonogram

Dostęp do kursu jest bezterminowy.

195,00 zł 390,00 zł
-50%
Promocja trwa do: 05-06-2026

Poznaj naszych wykładowców

Anna Podlewska

dr n. hum. Anna Podlewska, prof. UM – językoznawczyni, tłumaczka tekstów medycznych, wykładowczyni akademicka. Pracuje w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu Medycznego w Lublinie. Prowadzi kursy specjalistycznego języka angielskiego dla lekarzy, pielęgniarek, położnych oraz studentów i doktorantów Wydziałów Lekarskiego,…

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…