Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy w pismach sądowych procesowych,
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć pisma sądowe i procesowe z większą łatwością i pewnością siebie.
- chcesz nabrać większego obycia z typowymi zwrotami z pism sądowych i procesowych, zapoznając się z oryginalnymi przykładami z pism niemieckich i polskich.
Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Podczas kursu:
- uporządkujesz swoją wiedzę o rodzajach pism sądowych i procesowych w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych
- dowiesz się, jakie pisma sądowe i procesowe często pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- pogłębisz wiedzę z zakresu terminologii i frazeologii, która jest niezbędna do tłumaczenia tych dokumentów
- otrzymasz glosariusze typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu takich pism z polskiego na niemiecki i na odwrót.
Program
Tydzień 1
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię POLSKĄ w pismach sądowych i procesowych
- przykładowe tłumaczenie wzorcowe: pismo przewodnie sądu, postanowienie, pozew
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE
Tydzień 2
- ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
Tydzień 3
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok. 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię NIEMIECKĄ w pismach sądowych i procesowych
- przykładowe tłumaczenia wzorcowe: pismo przewodnie prawnika, zeznania świadka, wyrok nakazowy
- glosariusz często używanych zwrotów DE>PL
Tydzień 4
- ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
W kursie znajdziesz także:
- „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
- ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- przydatne dodatkowe zadania do pracy własnej
Harmonogram
Dostęp do kursu jest bezterminowy.
Dziś polecamy
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Maciej Zgondek
Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i angielskiego, tłumacz konferencyjny, wykładowca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, prawnik. Jest absolwentem lingwistyki stosowanej i prawa, które studiował na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończył również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Weronika Szemińska
Tłumaczka języków angielskiego i niemieckiego specjalizująca się w tekstach prawnych i naukowych. Absolwentka Katedry Języków Specjalistycznych oraz Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego na UW. Od lat prowadzi zajęcia ze studentami, w tym z tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń z zakresu prawa i terminologii, oraz badania naukowe nad słownikami prawa,…