Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy w pismach sądowych procesowych,
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć pisma sądowe i procesowe z większą łatwością i pewnością siebie.
- chcesz nabrać większego obycia z typowymi zwrotami z pism sądowych i procesowych, zapoznając się z oryginalnymi przykładami z pism niemieckich i polskich.
Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Podczas kursu:
- uporządkujesz swoją wiedzę o rodzajach pism sądowych i procesowych w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych
- dowiesz się, jakie pisma sądowe i procesowe często pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- pogłębisz wiedzę z zakresu terminologii i frazeologii, która jest niezbędna do tłumaczenia tych dokumentów
- otrzymasz glosariusze typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu takich pism z polskiego na niemiecki i na odwrót.
Program
Tydzień 1
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię POLSKĄ w pismach sądowych i procesowych
- przykładowe tłumaczenie wzorcowe: pismo przewodnie sądu, postanowienie, pozew
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE
Tydzień 2
- ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
Tydzień 3
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok. 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię NIEMIECKĄ w pismach sądowych i procesowych
- przykładowe tłumaczenia wzorcowe: pismo przewodnie prawnika, zeznania świadka, wyrok nakazowy
- glosariusz często używanych zwrotów DE>PL
Tydzień 4
- ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
W kursie znajdziesz także:
- „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
- ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- przydatne dodatkowe zadania do pracy własnej
Harmonogram
Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.
Webinaria w tym kursie odbędą się w dwa czwartki ( 21 stycznia i 4 lutego) w godz. 18:30-19:30. Będą nagrane i udostępnione w kursie.
Tydzień 1 – 11-17 I 2021
samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 2 – 18-24 I 2021
wspólne webinarium (21 I) i indywidualnie sprawdzana praca domowa
Tydzień 3 – 25-31 I 2021
samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 4 – 1-7 II 2021
wspólne webinarium ( 4 II) i indywidualnie sprawdzana praca domowa

Dziś polecamy

Praktyczny
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (jęz. angielski i jęz. hiszpański)

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2021

Świetne wykłady
Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (DE, 2021)
Poznaj naszych wykładowców

Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…

Grzegorz Kostka
Uzyskał dyplom magistra prawa Uniwersytetu imienia Adama Mickiewicza oraz Master of German and Polish Law (LL.M) na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą. Absolwent Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2010 r. tłumacz przysięgły języka niemieckiego…

Magdalena Solak-Michałkiewicz
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…