Postępowanie przygotowawcze w procesie karnym w Niemczech dla tłumaczy - start 14 czerwca. Zapraszamy! ZOBACZ TERAZ

Dla zaawansowanych

Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE)

DE /
/
Online

Prowadzący

Agata Biernacka

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy w pismach sądowych procesowych,
  • przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
  • masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć pisma sądowe i procesowe z większą łatwością i pewnością siebie.
  • chcesz nabrać większego obycia z typowymi zwrotami z pism sądowych i procesowych, zapoznając się z oryginalnymi przykładami z pism niemieckich i polskich.

Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.

Co dostaniesz w ramach kursu

Podczas kursu:

  • uporządkujesz swoją wiedzę o rodzajach pism sądowych i procesowych w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych
  • dowiesz się, jakie pisma sądowe i procesowe często pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
  • pogłębisz wiedzę z zakresu terminologii i frazeologii, która jest niezbędna do tłumaczenia tych dokumentów
  • otrzymasz glosariusze typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
  • …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
  • będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu takich pism z polskiego na niemiecki i na odwrót.

Program

Tydzień 1

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię POLSKĄ w pismach sądowych i procesowych
  • przykładowe tłumaczenie wzorcowe: pismo przewodnie sądu, postanowienie, pozew
  • glosariusz często używanych zwrotów PL>DE

Tydzień 2

  • ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

Tydzień 3

  • przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok. 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię NIEMIECKĄ w pismach sądowych i procesowych
  • przykładowe tłumaczenia wzorcowe: pismo przewodnie prawnika, zeznania świadka, wyrok nakazowy
  • glosariusz często używanych zwrotów DE>PL

Tydzień 4

  • ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
  • interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
  • zadanie domowe z indywidualną korektą

W kursie znajdziesz także:

  • „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
  • ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
  • infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
  • forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
  • okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
  • przydatne dodatkowe zadania do pracy własnej

Harmonogram

Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.

Webinaria w tym kursie odbędą się w dwa czwartki ( 21 stycznia i 4 lutego) w godz. 18:30-19:30. Będą nagrane i udostępnione w kursie.

Tydzień 1 – 11-17 I 2021

samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia

Tydzień 2 – 18-24 I 2021

wspólne webinarium (21 I) i indywidualnie sprawdzana praca domowa

Tydzień 3 – 25-31 I 2021

samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia

Tydzień 4 – 1-7 II 2021

wspólne webinarium ( 4 II) i indywidualnie sprawdzana praca domowa

390,00 zł

Dziś polecamy

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, 2021/22)

Tłumaczenie pism procesowych i orzeczeń w postępowaniu karnym

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2021/22)

Poznaj naszych wykładowców

Małgorzata Kasprowicz-Janisz

Tłumaczka z wieloletnim stażem specjalizująca się w tłumaczeniach medycznych, założycielka biura tłumaczeń i szkoleń medycznych MedLine. Wykładowca na studiach podyplomowych Uniwersytetu Gdańskiego na kierunku Przekład medyczny. Wykłada przedmioty z zakresu terminologii medycznej, specyfiki języka medycznego, tłumaczenia dokumentacji badań…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…

Marta Stelmaszak-Rosa

Tłumaczka języka angielskiego specjalizująca się w tematyce prawniczej, marketingowej i biznesowej. Na stałe mieszka w Londynie, gdzie zasiada w komitecie zarządzającym Wydziału Tłumaczenia Ustnego brytyjskiego Instytutu Lingwistów (Chartered Institute of Linguists) i jest współprzewodniczącą brytyjskiej sekcji Międzynarodowego Stowarzyszenia…