Tłumaczenie pism sądowych i procesowych (DE)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:
- tłumaczysz teksty prawnicze i chcesz mieć pewność, że właściwie rozpoznasz i przetłumaczysz terminy w pismach sądowych procesowych,
- przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
- masz za sobą egzamin na tłumacza przysięgłego i chcesz tłumaczyć pisma sądowe i procesowe z większą łatwością i pewnością siebie.
- chcesz nabrać większego obycia z typowymi zwrotami z pism sądowych i procesowych, zapoznając się z oryginalnymi przykładami z pism niemieckich i polskich.
Kurs będzie dla Ciebie odpowiedni, jeśli myślisz o egzaminie na tłumacza przysięgłego z jęz. niemieckiego (np. w ciągu najbliższych 1-3 lat) lub masz ten egzamin już za sobą. Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniami prawniczymi, nie będzie to dla Ciebie najlepszy wybór.

Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Podczas kursu:
- uporządkujesz swoją wiedzę o rodzajach pism sądowych i procesowych w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych
- dowiesz się, jakie pisma sądowe i procesowe często pojawiają się w praktyce tłumacza polsko-niemieckiego
- pogłębisz wiedzę z zakresu terminologii i frazeologii, która jest niezbędna do tłumaczenia tych dokumentów
- otrzymasz glosariusze typowych sformułowań występujących w tych dokumentach…
- …a także gotowe wzory typowych tłumaczeń, by móc z nich korzystać w przyszłości
- będziesz mieć wiele okazji, by w życzliwej atmosferze porozmawiać z prowadzącą i z innymi uczestnikami kursu o rozwiązywaniu praktycznych problemów w tłumaczeniu takich pism z polskiego na niemiecki i na odwrót.
Program
Tydzień 1
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię POLSKĄ w pismach sądowych i procesowych
- przykładowe tłumaczenie wzorcowe: pismo przewodnie sądu, postanowienie, pozew
- glosariusz często używanych zwrotów PL>DE
Tydzień 2
- ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
Tydzień 3
- przystępny, praktyczny wykład z przykładami (ok. 30 minut): na co tłumacz jęz. niemieckiego musi szczególnie uważać, jeśli chodzi o terminologię i frazeologię NIEMIECKĄ w pismach sądowych i procesowych
- przykładowe tłumaczenia wzorcowe: pismo przewodnie prawnika, zeznania świadka, wyrok nakazowy
- glosariusz często używanych zwrotów DE>PL
Tydzień 4
- ciekawe materiały autentyczne do opracowania przed webinarium
- interaktywne webinarium na żywo (60 minut)
- zadanie domowe z indywidualną korektą
W kursie znajdziesz także:
- „pigułki wiedzy” z zakresu prawa polskiego, pomagające usystematyzować wiedzę
- ciekawe quizy do utrwalania wiedzy merytorycznej
- infografiki ułatwiające zapamiętywanie terminologii
- forum do wspólnej rozmowy (pod opieką prowadzącej) o problematycznych słowach i zwrotach
- okazję do zadawania pytań o słowa/zwroty/zdania z twojej własnej praktyki tłumaczeniowej
- przydatne dodatkowe zadania do pracy własnej
Harmonogram
Kurs trwa 4 tygodnie. Obejmuje 2 webinaria i 2 sprawdzane indywidualnie prace domowe. Co tydzień – w każdy poniedziałek kursu – otwiera się kolejny moduł kursu z kolejną porcją wiedzy, kolejnymi zadaniami do wykonania i kolejnymi możliwościami interakcji z prowadzącą i z resztą grupy.
Webinaria w tym kursie odbędą się w dwa czwartki ( 21 stycznia i 4 lutego) w godz. 18:30-19:30. Będą nagrane i udostępnione w kursie.
Tydzień 1 – 11-17 I 2021
samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 2 – 18-24 I 2021
wspólne webinarium (21 I) i indywidualnie sprawdzana praca domowa
Tydzień 3 – 25-31 I 2021
samodzielna praca z materiałami, interaktywne ćwiczenia
Tydzień 4 – 1-7 II 2021
wspólne webinarium ( 4 II) i indywidualnie sprawdzana praca domowa

Dziś polecamy

Ekspercki
Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Zdaj egzamin
Kurs przygotowujący do egzaminu Diploma in Translation (DipTrans), edycja 2024

Zdaj egzamin
Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)
Poznaj naszych wykładowców

Aleksandra Wronkowska
Aleksandra Wronkowska jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Szczecińskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego zaprzysiężonym w Polsce oraz w Niemczech. Od 20 lat mieszka i pracuje w Niemczech, gdzie ukończyła podyplomowe studium prawnicze i marketingowe. Od 2021 jest sędzią ławnikiem Sądu Rejonowego w Bonn. Pracuje z…

Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…

Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…