Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Tłumaczenie dokumentów poświadczających wykształcenie (RU-PL) – wersja do pracy samodzielnej

RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Majchrzyk

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Celem szkolenia jest przekazanie praktycznej, życiowej wiedzy potrzebnej do sprawnego i poprawnego tłumaczenia dokumentów poświadczających wykształcenie z języka rosyjskiego na język polski.

A co konkretnie obejmuje szkolenie? Oto najważniejsze tematy:

  • wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • zasady pisowni nazw własnych
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
  • zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim

Na szkolenie zapraszamy wszystkich chętnych tłumaczy, ale ze względu na kierunek przekładu (z języka rosyjskiego na język polski) będzie ono szczególnie pożyteczne dla osób, dla których polski nie jest językiem ojczystym.

Co dostaniesz w ramach kursu

KURS NAGRANY, ASYNCHRONICZNY. To Ty wybierasz, kiedy obejrzysz nagrania i inne materiały. To dobra opcja, jeśli lubisz pracę samodzielną, we własnym tempie oraz bez zadań domowych. Obecnie możesz wykupić dostęp jedynie do takiej wersji. Jeśli natomiast interesuje Cię udział w takim kursie na żywo, daj nam znać mailem (szkola@textem.com.pl) – poinformujemy Cię, kiedy pojawi się kolejna edycja tego kursu.

Kupując kurs asynchroniczny otrzymujesz:

  • zestaw materiałów do zapoznania się przed obejrzeniem nagrania webinarium
  • glosariusz najważniejszych terminów
  • teksty do roboczego tłumaczenia
  • nagrane webinarium: 90 minut praktycznego, eksperckiego warsztatu tłumaczeniowego
  • zadanie do pracy samodzielnej w postaci dwóch tłumaczeń do samodzielnego wykonania
  • wzorcowe tłumaczenia tych tekstów, by móc porównać swoje wersje z wersjami prowadzącej
  • quiz pomagający podsumować i utrwalić wiedzę ze szkolenia
    • uzyskanie wyniku 10/10 punktów umożliwia uzyskanie certyfikatu ukończenia szkolenia

Program

  • wiedza realioznawcza dotycząca systemu oświaty i nauki, instytucji, rodzajów i stopni kształcenia itd.
  • najczęściej tłumaczone rodzaje dokumentów potwierdzających wykształcenie: czym są, do czego służą, co jest najważniejsze w ich tłumaczeniu
  • przykłady dokumentów i ich tłumaczeń
  • transkrypcja i transliteracja imion, nazwisk, nazw miejscowych, nazw instytucji itp.
  • zasady pisowni nazw własnych
  • zagadnienia składniowe i gramatyczne wpływające na poprawność tekstu w języku polskim

Harmonogram

Kurs przeznaczony jest do pracy własnej, asynchronicznej. Dostęp do kursu jest bezterminowy.

KURS STANOWI 1 JEDNOSTKĘ ROZLICZENIOWĄ.

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Dziękuję Państwu bardzo za przydatne materiały i szkolenie!!!

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Pragnę podziękować całemu zespołowi i kadrze szkoły Textem. Jestem zachwycona wszystkim, co do tej pory miałam szansę przeczytać lub usłyszeć: e-booki, dostępne na stronie Textem odpowiadają na pytania, które nurtują mnie od dawna. Każde webianarium, jakie obejrzałam, to była istna pigułka cennej wiedzy. Dzisiejsze szkolenie - rewelacja! Czekam na więcej spotkań w parze językowej pol-ros i serdecznie dziekuję za to, co do tej pory Państwo stworzyli i przygotowali!

Uczestnik szkolenia: Tłumaczenie pisemne specjalistyczne z języka rosyjskiego na język polski, 2024

Zajęcia z Panią Magdaleną były bardzo ciekawe, merytoryczne, przydatne.

249,00 zł

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Małek-Andrzejowska

Tłumaczka języka angielskiego. Pracuje w zawodzie od 2008 roku, od 2013 roku jako tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Oprócz działalności tłumaczeniowej prowadzi zajęcia z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym dla prawników oraz zajęcia z tłumaczeń pisemnych na Uniwersytecie Warszawskim (Instytut Komunikacji Specjalistycznej i…

Marta Trawczyńska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…

Natalia Spychalska-Zięba

Tłumaczka, lektorka języka niemieckiego oraz wykładowca prawniczego języka niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim w Szkole Prawa Niemieckiego. Specjalizuje się w ekonomii, biznesie, tekstach prawniczych oraz branży leśnej. Studiowała na Uniwersytecie w Heidelbergu, jest również absolwentką studiów magisterskich w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie…