Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością w tłumaczeniu RU-PL (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
Dzięki temu szkoleniu:
- powtórzysz i utrwalisz podstawową terminologię związaną z prawem spółek handlowych
- lepiej poznasz formy organizacyjno-prawne podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- dowiesz się, jakie rodzaje dokumentów związanych ze spółkami handlowymi są najczęściej tłumaczone
- wspólnie z prowadzącą przetłumaczysz i omówisz tłumaczenie:
- prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- zaświadczeń: o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego, do ewidencji organu podatkowego i o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
- nabierzesz pewności siebie w tłumaczeniu dokumentów dotyczących spółek handlowych
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- materiały wstępne zawierające:
- zestawienie najważniejszej terminologii związanej z prawem spółek handlowych,
- omówienie form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji
- omówienie różnic w porządkach prawnych
- wskazanie najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów w tej dziedzinie
- 120 minut nagrania webianrium – praktycznych, warsztatowych zajęć nastawionych na konkretne przykłady do tłumaczenia
- materiały po webinarium do wykorzystania w przyszłości we własnym zakresie
- krótkie tłumaczenie do samodzielnego wykonania dla utrwalenia wiedzy
- przykładową wersję poprawną tego tłumaczenia z omówieniem
Materiały są bogate, obszerne, bardzo praktyczne. Zarezerwuj sobie sporo czasu na pełne zapoznanie się z nimi. Będą bezpośrednio pomocne w praktyce tłumaczeniowej.
Program
Materiały wstępne:
- podstawowa terminologia związana z prawem spółek handlowych
- krótkie omówienie różnych form organizacyjno-prawnych podmiotów gospodarczych w Polsce, Białorusi i Rosji, różnice w porządkach prawnych i obrocie gospodarczym
- krótkie omówienie (teoretyczne) najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów związanych ze spółkami handlowymi, przykłady takich dokumentów (bez tłumaczenia)
Nagrane webinarium – część praktyczna, warsztatowa:
- tłumaczenie prostej umowy spółki OOO z języka rosyjskiego
- tłumaczenie fragmentów wyciągu z rosyjskiego rejestru handlowego spółki OOO
- tłumaczenie zaświadczeń:
- o dokonaniu wpisu do rejestru handlowego
- do ewidencji organu podatkowego
- o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej
Harmonogram
Szkolenie jest nagrane, przeznaczone do pracy własnej, we własnym tempie. Dostępu do materiałów jest bezterminowy.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Polecamy
10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka WŁOSKIEGO (jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Maria Biskup
Dr hab. Maria Biskup jest adiunktem w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz wykładowcą w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, gdzie prowadzi warsztaty tłumaczeniowe w zakresie tłumaczenia ustnego w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy. Od ponad 20 lat jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego…
Łucja Biel
Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…