Roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych dla tłumaczy czasów AI (EN, 2026) ZOBACZ TERAZ

Nowy

Ekspercki

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)

DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Beata Podlaska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
  • poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
  • dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
  • jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie

 

Co dostaniesz w ramach kursu

  • duży pakiet materiałów wstępnych napakowanych pożytecznymi informacjami (omówienie instytucji prawnych, zestawienie kluczowych przepisów, terminologia)
  • zwięzły tekst do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby lepiej zrozumieć, gdzie kryją się problemy i pułapki (oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie, żeby mieć pewność, jak wygląda poprawne tłumaczenie)
  •  nagranie webinarium – 113 minut wartościowych, ciekawie podanych informacji
  • zestaw dodatkowych materiałów do poszerzania wiedzy: dwa artykuły, akty prawne, pełny glosariusz
  • krótki tekst do ćwiczenia i utrwalania wiedzy
  • przykładowe poprawne tłumaczenie tego tekstu

Program

  • Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
  • Analiza terminów, m.in.:
    • Scheidungsfolgenvereinbarung
    • Trennungsjahr
    • Unterhaltsvorschuss
    • Gütertrennung
    • Zugewinnausgleich
    • Versorgungsausgleich
    • Sorgerechtsbeschluss
    • Elternunterhalt
    • Verfahrenskostenhilfe
    • Vermögensauseinandersetzung
    • Sorgerechtserklärung
  • Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
    • wyrok rozwodowy
    • pozwew o separację
    • fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych

Harmonogram

Szkolenie nagrane, do pracy własnej.

Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.

Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.

240,00 zł 290,00 zł
-17%
Promocja trwa do: 30-04-2026

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Małgorzata Neścioruk-Maniciak

Tłumaczka medyczna z mikrospecjalizacją w farmacji i genetyce. Pracuje z językiem angielskim i niderlandzkim. Ukończyła Biotechnologię na UMK w Toruniu. Absolwentka Studiów podyplomowych kształcenia tłumaczy specjalistycznych oraz Poprawnej polszczyzny dla tłumaczy, korektorów i post-edytorów na UAM w Poznaniu. Założycielka biura tłumaczeń medycznych…

Katarzyna Madyjewska

Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…