„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. Tylko do 31 VII cena niższa o 30 zł! ZOBACZ TERAZ

Ekspercki

Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)

DE /
/
Online

Kurs prowadzi

Beata Podlaska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • pogłębisz swoją wiedzę z zakresu prawa rodzinnego (polskiego i niemieckiego)
  • poznasz specjalistyczną terminologię prawniczą w kontekście separacji i rozwodu
  • dowiesz się, jakie są najczęstsze trudności językowe w pracy tłumacza przysięgłego, ze szczególnym uwzględnieniem różnic między systemami prawnymi obu krajów
  • jeśli planujesz podchodzenie do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, zdobędziesz większą pewność siebie i będziesz lepiej wiedzieć, jakiego poziomu trudności zadań możesz się spodziewać na egzaminie

 

Co dostaniesz w ramach kursu

  • duży pakiet materiałów wstępnych napakowanych pożytecznymi informacjami (omówienie instytucji prawnych, zestawienie kluczowych przepisów, terminologia)
  • zwięzły tekst do samodzielnego roboczego tłumaczenia przed zajęciami, żeby lepiej zrozumieć, gdzie kryją się problemy i pułapki (oraz przykładowe wzorcowe tłumaczenie, żeby mieć pewność, jak wygląda poprawne tłumaczenie)
  •  nagranie webinarium – 113 minut wartościowych, ciekawie podanych informacji
  • zestaw dodatkowych materiałów do poszerzania wiedzy: dwa artykuły, akty prawne, pełny glosariusz
  • krótki tekst do ćwiczenia i utrwalania wiedzy
  • przykładowe poprawne tłumaczenie tego tekstu

Program

  • Specyfika niemieckiego prawa rodzinnego
  • Analiza terminów, m.in.:
    • Scheidungsfolgenvereinbarung
    • Trennungsjahr
    • Unterhaltsvorschuss
    • Gütertrennung
    • Zugewinnausgleich
    • Versorgungsausgleich
    • Sorgerechtsbeschluss
    • Elternunterhalt
    • Verfahrenskostenhilfe
    • Vermögensauseinandersetzung
    • Sorgerechtserklärung
  • Analiza dokumentów i orzeczeń sądowych w sprawach rozwodowych i o separację w Polsce i Niemczech, m.in.:
    • wyrok rozwodowy
    • pozwew o separację
    • fragmenty innych typowych dokumentów w sprawach rodzinnych

Harmonogram

Szkolenie nagrane, do pracy własnej.

Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.

Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.

290,00 zł

Dziś polecamy

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Poznaj naszych wykładowców

Marta Czownicka

Dr n. med. Marta Czownicka ukończyła Uniwersytet Jagielloński, Collegium Medicum, Kraków, na wydziale medycznym oddział stomatologii, a także uzyskała tytuł doktora nauk medycznych na Uniwersytecie Charité w Berlinie w 2016r. Ekspert z klinicznej periodontologii Uniwersytetu Complutense w Madrycie. Doświadczenie zawodowe: tłumacz symultaniczny z języka…

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Marcin Bartyzel

Marcin Bartyzel (ur. 1989 w Krakowie) – absolwent kierunku filologia, specjalność: kultura Rosji i narodów sąsiednich na Uniwersytecie Jagiellońskim.…