„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. Tylko do 31 VII cena niższa o 30 zł! ZOBACZ TERAZ

Zdaj egzamin

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO (jesień 2026)

21.09.2026 godz. 00:00 - 06.12.2026 godz. 00:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Joanna Starzak-Leszczenko

Kurs prowadzi

Danuta Przepiórkowska

Kurs prowadzi

Natalia Wasilenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

To już trzecia edycja tego kursu! Oto opinie słuchaczy pierwszej i drugiej edycji:

Przygotowanie do egzaminu to przede wszystkim praca własna. Ale żeby ją wykonać, trzeba wiedzieć jak się poruszać. Jestem bardzo zadowolona z tego, jak Państwo to rozwiązaliście. Bloki zawierają mnóstwo materiałów (których mi brakowało, jakieś miałam, ale nie tak dobrze usystematyzowane), które są obszerną bazą i mogę ją uzupełniać w razie potrzeby. Źródła też dzięki kursowi otrzymałam. 

Bardzo dziękuję za prace domowe i informacje zwrotne.

Prowadząca zajęcia bardzo mi odpowiada – ogrom wiedzy i doświadczenia, otwartość, siła spokoju, uważność, bystrość są imponujące i budujące.

Atmosfera była pozytywna i przyjemna. Prowadzące zachęcały do samodzielnej nauki, udostępniały dużo fajnej terminologii, co ułatwiało dalszą naukę.

Moje oczekiwania są w pełni zaspokojone. 

Dzięki kursowi:

  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
  • dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
  • nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki  potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
  • poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
  • otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
  • spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!

Co dostaniesz w ramach kursu

Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nagranie video z objaśnieniami oraz możliwość dopytania na forum o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać

Tygodnie 2-5 i 7-9
W każdym tygodniu:

  • praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
  • omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
  • przykładowe dokumenty i tłumaczenia
  • glosariusz
  • webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
  • praca domowa

Tygodnie 6 i 10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium (webinarium: 90 minut)
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem

Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Program

Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
ekspertka odpowiadająca na forum: Anna Konieczna-Purchała
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL

Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 3
Nieruchomości
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie a vista z RU na PL

Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: quiz z wiedzy z webinarium

Tydzień 5
Prawo karne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 6
Zajęcia z inną prowadzącą: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie
prowadzenie: Natalia Wasilenko
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej

Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie konsekutywne z PL na RU

Tydzień 8
Prawo pracy
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL

Tydzień 9
Prawo rodzinne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 10
Zajęcia z inną prowadzącą: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie: Danuta Przepiórkowska
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut) lub 19:00-20:30 (90 minut) w zależności od typu zajęć – szczegóły znajdują się w tabeli poniżej. Wszystkie zajęcia będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Tydzień Daty Webinarium
1. 21-27 IX 2026 bez webinarium
2. 28 IX-4 X 2026 30 IX

Prawo cywilne (JSL)

3. 5-1 X 2026 7 X

Nieruchomości (JSL)

4. 12-18 X 2026 14 X

Finanse i rachunkowość (JSL)

5. 19-25 X 2026 21 X

Prawo karne (JSL)

6. 26 X- 1 XI 2026 28 X

Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko)

7. 2-8 XI 2026 4 XI

Prawo handlowe i gospodarcze (JSL)

(potem przerwa, wolny 11 XI)

8. 16-22 XI 2026 18 XI

Prawo pracy (JSL)

9. 23-29 XI 2026 25 XI

Prawo rodzinne (JSL)

10. 30 XI -6 XII 2026 2 XII

Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska)

Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Moim zdaniem kurs jest zorganizowany optymalnie!

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Przydatne były glosariusze bardzo szczegółowo przygotowane, a także teksty wraz z przykładem tłumaczenia. I oczywiście możliwość przesłania własnych tłumaczeń i otrzymanie zwrotnego komentarza do naszych tłumaczeń.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Najbardziej przydatne osobiście dla mnie były zajęcia z Panią Przepiórkowską oraz Panią Wasilenko, ze względu na to, że na początku była prezentacja i omawianie tego, co jest krytyczne.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Atmosfera była życzliwa, panie prowadzące na bieżąco odpowiadały na nurtujące pytania i wątpliwości.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Na obecną chwilę było przydatne wszystko, co jest związane z podejściem do egzaminu. Dobrze, że była możliwość wykonania tłumaczeń, zadań, wraz z każdym nauczycielem. Natomiast pozostałe tematy, np. szczególne pojęcia z zakresu finansów, na pewno będą przydatne już do zaliczeniu egzaminu.

10+10 RU (kwiecień 2026), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Atmosfera była pozytywna i przyjemna. Prowadzące zachęcały do samodzielnej nauki, udostępniały dużo fajnej terminologii, co ułatwiało dalszą naukę.

10+10 RU (kwiecień 2026), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Pozytywnie oceniam możliwość wykonywania zadań domowych w szególności tłumaczenia tekstów. Przydatne są wszelkie glosariusze i pomoce naukowe.

10+10 RU (kwiecień 2026), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Prowadzące dzieliły się własnym doświadczeniem i wiedzą, co było dla mnie szczególnie cenne.

2 190,00 zł

Dziś polecamy

Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)

Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!

Poznaj naszych wykładowców

Magdalena Majchrzyk

Absolwentka filologii słowiańskiej Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II (2007), doktor nauk humanistycznych (2013), literaturoznawca, tłumacz specjalistyczny i przysięgły języka rosyjskiego. Członek zwyczajny PT „TEPIS”, autorka warsztatów, seminariów i szkoleń tłumaczeniowych o różnym stopniu zaawansowania.

Alicja Tokarska

Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…

Łucja Biel

Dr hab. Łucja Biel jest tłumaczką tekstów ekonomiczno-prawniczych od 1997 r. oraz tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009-2014 była Visiting Lecturer na studiach MA in Legal Translation na City University London, a w latach 2004-2012 pracowała na Translatoryce w…