10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO (jesień 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
To już trzecia edycja tego kursu! Oto opinie słuchaczy pierwszej i drugiej edycji:
Przygotowanie do egzaminu to przede wszystkim praca własna. Ale żeby ją wykonać, trzeba wiedzieć jak się poruszać. Jestem bardzo zadowolona z tego, jak Państwo to rozwiązaliście. Bloki zawierają mnóstwo materiałów (których mi brakowało, jakieś miałam, ale nie tak dobrze usystematyzowane), które są obszerną bazą i mogę ją uzupełniać w razie potrzeby. Źródła też dzięki kursowi otrzymałam.
Bardzo dziękuję za prace domowe i informacje zwrotne.
Prowadząca zajęcia bardzo mi odpowiada – ogrom wiedzy i doświadczenia, otwartość, siła spokoju, uważność, bystrość są imponujące i budujące.
Atmosfera była pozytywna i przyjemna. Prowadzące zachęcały do samodzielnej nauki, udostępniały dużo fajnej terminologii, co ułatwiało dalszą naukę.
Moje oczekiwania są w pełni zaspokojone.
Dzięki kursowi:
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nagranie video z objaśnieniami oraz możliwość dopytania na forum o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 2-5 i 7-9
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
- omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- praca domowa
Tygodnie 6 i 10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium (webinarium: 90 minut)
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem
Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Program
Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
ekspertka odpowiadająca na forum: Anna Konieczna-Purchała
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL
Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 3
Nieruchomości
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie a vista z RU na PL
Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: quiz z wiedzy z webinarium
Tydzień 5
Prawo karne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 6
Zajęcia z inną prowadzącą: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie
prowadzenie: Natalia Wasilenko
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej
Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie konsekutywne z PL na RU
Tydzień 8
Prawo pracy
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL
Tydzień 9
Prawo rodzinne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 10
Zajęcia z inną prowadzącą: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie: Danuta Przepiórkowska
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut) lub 19:00-20:30 (90 minut) w zależności od typu zajęć – szczegóły znajdują się w tabeli poniżej. Wszystkie zajęcia będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1. | 21-27 IX 2026 | bez webinarium |
| 2. | 28 IX-4 X 2026 | 30 IX
Prawo cywilne (JSL) |
| 3. | 5-1 X 2026 | 7 X
Nieruchomości (JSL) |
| 4. | 12-18 X 2026 | 14 X
Finanse i rachunkowość (JSL) |
| 5. | 19-25 X 2026 | 21 X
Prawo karne (JSL) |
| 6. | 26 X- 1 XI 2026 | 28 X
Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko) |
| 7. | 2-8 XI 2026 | 4 XI
Prawo handlowe i gospodarcze (JSL) (potem przerwa, wolny 11 XI) |
| 8. | 16-22 XI 2026 | 18 XI
Prawo pracy (JSL) |
| 9. | 23-29 XI 2026 | 25 XI
Prawo rodzinne (JSL) |
| 10. | 30 XI -6 XII 2026 | 2 XII
Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska) |
Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Michał Szcześniewski
Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista.
Katarzyna Rudnicka
Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…
Weronika Sobita
Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…