Już 18 VI: Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady ZOBACZ TERAZ

Nowy

Zdaj egzamin

10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO (jesień 2026)

21.09.2026 godz. 00:00 - 06.12.2026 godz. 00:00
/
RU /
/
Online

Kurs prowadzi

Joanna Starzak-Leszczenko

Kurs prowadzi

Danuta Przepiórkowska

Kurs prowadzi

Natalia Wasilenko

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

To już trzecia edycja tego kursu! Oto opinie słuchaczy pierwszej i drugiej edycji:

Przygotowanie do egzaminu to przede wszystkim praca własna. Ale żeby ją wykonać, trzeba wiedzieć jak się poruszać. Jestem bardzo zadowolona z tego, jak Państwo to rozwiązaliście. Bloki zawierają mnóstwo materiałów (których mi brakowało, jakieś miałam, ale nie tak dobrze usystematyzowane), które są obszerną bazą i mogę ją uzupełniać w razie potrzeby. Źródła też dzięki kursowi otrzymałam. 

Bardzo dziękuję za prace domowe i informacje zwrotne.

Prowadząca zajęcia bardzo mi odpowiada – ogrom wiedzy i doświadczenia, otwartość, siła spokoju, uważność, bystrość są imponujące i budujące.

Atmosfera była pozytywna i przyjemna. Prowadzące zachęcały do samodzielnej nauki, udostępniały dużo fajnej terminologii, co ułatwiało dalszą naukę.

Moje oczekiwania są w pełni zaspokojone. 

Dzięki kursowi:

  • przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
  • dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
  • nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki  potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
  • poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
  • otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
  • spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!

Co dostaniesz w ramach kursu

Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nagranie video z objaśnieniami oraz możliwość dopytania na forum o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać

Tygodnie 2-5 i 7-9
W każdym tygodniu:

  • praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
  • omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
  • przykładowe dokumenty i tłumaczenia
  • glosariusz
  • webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
  • praca domowa

Tygodnie 6 i 10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium (webinarium: 90 minut)
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem

Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Program

Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
ekspertka odpowiadająca na forum: Anna Konieczna-Purchała
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL

Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 3
Nieruchomości
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie a vista z RU na PL

Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: quiz z wiedzy z webinarium

Tydzień 5
Prawo karne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 6
Zajęcia z inną prowadzącą: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie
prowadzenie: Natalia Wasilenko
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej

Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie konsekutywne z PL na RU

Tydzień 8
Prawo pracy
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL

Tydzień 9
Prawo rodzinne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU

Tydzień 10
Zajęcia z inną prowadzącą: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie: Danuta Przepiórkowska
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej

Harmonogram

Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut) lub 19:00-20:30 (90 minut) w zależności od typu zajęć – szczegóły znajdują się w tabeli poniżej. Wszystkie zajęcia będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.

Tydzień Daty Webinarium
1. 21-27 IX 2026 bez webinarium
2. 28 IX-4 X 2026 30 IX

Prawo cywilne (JSL)

3. 5-1 X 2026 7 X

Nieruchomości (JSL)

4. 12-18 X 2026 14 X

Finanse i rachunkowość (JSL)

5. 19-25 X 2026 21 X

Prawo karne (JSL)

6. 26 X- 1 XI 2026 28 X

Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko)

7. 2-8 XI 2026 4 XI

Prawo handlowe i gospodarcze (JSL)

(potem przerwa, wolny 11 XI)

8. 16-22 XI 2026 18 XI

Prawo pracy (JSL)

9. 23-29 XI 2026 25 XI

Prawo rodzinne (JSL)

10. 30 XI -6 XII 2026 2 XII

Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska)

Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Moim zdaniem kurs jest zorganizowany optymalnie!

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Przydatne były glosariusze bardzo szczegółowo przygotowane, a także teksty wraz z przykładem tłumaczenia. I oczywiście możliwość przesłania własnych tłumaczeń i otrzymanie zwrotnego komentarza do naszych tłumaczeń.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Najbardziej przydatne osobiście dla mnie były zajęcia z Panią Przepiórkowską oraz Panią Wasilenko, ze względu na to, że na początku była prezentacja i omawianie tego, co jest krytyczne.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Atmosfera była życzliwa, panie prowadzące na bieżąco odpowiadały na nurtujące pytania i wątpliwości.

10+10 RU, jesień 2025 (opinia z anonimowej ankiety)

Na obecną chwilę było przydatne wszystko, co jest związane z podejściem do egzaminu. Dobrze, że była możliwość wykonania tłumaczeń, zadań, wraz z każdym nauczycielem. Natomiast pozostałe tematy, np. szczególne pojęcia z zakresu finansów, na pewno będą przydatne już do zaliczeniu egzaminu.

10+10 RU (kwiecień 2026), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Atmosfera była pozytywna i przyjemna. Prowadzące zachęcały do samodzielnej nauki, udostępniały dużo fajnej terminologii, co ułatwiało dalszą naukę.

10+10 RU (kwiecień 2026), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Pozytywnie oceniam możliwość wykonywania zadań domowych w szególności tłumaczenia tekstów. Przydatne są wszelkie glosariusze i pomoce naukowe.

10+10 RU (kwiecień 2026), opinia z anonimowej ankiety oceny kursu

Prowadzące dzieliły się własnym doświadczeniem i wiedzą, co było dla mnie szczególnie cenne.

1 790,00 zł 2 190,00 zł
-18%
Promocja trwa do: 30-06-2026

Poznaj naszych wykładowców

Michał Szcześniewski

Konsultant, redaktor i tłumacz. Zjadł zęby na tłumaczeniach pisemnych i ustnych w doradztwie podatkowym, a także w ubezpieczeniach, w których pracował również jako główny specjalista. 

Katarzyna Rudnicka

Katarzyna Rudnicka jest absolwentką Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i  tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Studiowała także na kierunku Finanse i Bankowość w Szkole Głównej Handlowej. Doświadczenie zawodowe zdobywała m.in. w trakcie współpracy z kancelariami prawnymi specjalizującymi się w obsłudze klientów…

Weronika Sobita

Weronika jest tłumaczką pisemną, przysięgłą i konferencyjną łączącą prowadzenie własnej praktyki z rozwojem naukowym i pracą dydaktyczną na rzecz kształcenia tłumaczy.…