Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN, 2025)

24.02.2025 godz. 00:00 - 21.12.2025 godz. 00:00
/
EN /
/
Online

Kurs prowadzi

Magdalena Małek-Andrzejowska

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

Podczas kursu nauczysz się:

  • czytać teksty prawnicze bez obaw, a za to ze zrozumieniem,
  • używać źródeł prawniczych, by samodzielnie pogłębiać swoją wiedzę i wyszukiwać wiarygodne informacje,
  • posługiwać się językiem prawniczym (polskim i angielskim),
  • tłumaczyć teksty prawnicze zgodnie z zasadami sztuki,
  • rozwiązywać problemy tłumaczeniowe i stosować strategie odpowiednie dla przekładu prawniczego.

Kurs da ci solidne, rzetelne podstawy do tłumaczenia tekstów prawniczych. Zajęcia prowadzi znakomita tłumaczka przysięgła z doświadczeniem w prowadzeniu takich kursów. Jeśli interesuje cię przekład prawniczy (a także jeśli planujesz zostać tłumaczem przysięgłym), kurs będzie dla ciebie strzałem w dziesiątkę.

Co dostaniesz w ramach kursu

Najpierw wysłuchujesz wykładów (w wybranym przez Ciebie czasie), aby zapoznać się z najważniejszymi instytucjami w danej dziedzinie oraz oswoić się z jej terminologią i frazeologią.

Następnie podczas warsztatów tłumaczeniowych (webinarium, czyli cała grupa w tym samym czasie) stosujesz tę wiedzę w praktyce przekładu, poszerzając swoją znajomość terminologii zarówno w jęz. polskim, jak i w jęz. angielskim, a także szlifując umiejętności warsztatowe.

Każdy moduł kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut, w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe: tłumaczenie krótkiego tekstu, pozwalające zastosować wiedzę z wykładów (zadanie jest sprawdzane przez wykładowcę i odsyłane do Ciebie z indywidualnymi uwagami) / w niektórych modułach, dla odpoczynku, interaktywne ćwiczenie sprawdzające i utrwalające wiedzę tłumaczeniową

Program

Kurs obejmuje te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy:

  • prawo cywilne, w tym prawo rzeczowe i prawo zobowiązań
  • prawo rodzinne
  • procedura cywilna
  • prawo karne materialne
  • procedura karna
  • prawo spółek handlowych
  • prawo administracyjne
  • prawo Unii Europejskiej
  • prawo pracy
  • prawo podatkowe

Harmonogram

Kurs obejmuje dwa semestry zajęć:

  • I semestr: 15 tygodni zajęć, luty – czerwiec 2025 r.
  • II semestr: 15 tygodni zajęć, wrzesień – grudzień 2025 r.

Każda jednostka kursu to:

  • nagrania wykładów (do odsłuchania w dowolnym momencie) + transkrypcje albo notatki do tych wykładów
  • lista pojęć, która pozwala uporządkować sobie wiedzę z danego tematu
  • quiz, by sprawdzić, ile zapamiętało się z wykładów
  • interaktywne webinarium trwające 60 minut w każdy czwartek od 18:30 do 19:30
  • zadanie domowe
JEDNOSTKA TEGO KURSU TO JEDEN MODUŁ. KURS SKŁADA SIĘ Z 30 MODUŁÓW.

Webinarium 60 minut (czwartki, 18:30-19:30)

1  Wstęp do przekładu prawniczego i wstęp do prawoznawstwa 24 II – 2 III 27 II
2  Wstęp do prawa cywilnego 1 3-9 III 6 III
3  Wstęp do prawa cywilnego 2 10-16 III 13 III
4  Prawo rzeczowe 17-23 III 20 III
5  Zobowiązania i umowy 1 24-30 III 27 III
6  Zobowiązania i umowy 2 31 III-6 IV 3 IV
7  Zobowiązania i umowy 3 7-13 IV [potem tydzień przerwy, ze względu na Wielkanoc] 10 IV
8  Prawo rodzinne: małżeństwa, rozwody 21-27 IV 24 IV
9  Prawo rodzinne: stosunki rodziców z dziećmi 5-11 V 8 V
10  Akty stanu cywilnego i USC 12-18 V 15 V
11  Procedura cywilna 1 19-25 V 22 V
12  Procedura cywilna 2 26 V – 1 VI 29 V
13  Prawo karne materialne 1 2-8 VI 5 VI
14  Prawo karne materialne 2 9-15 VI [potem tydzień przerwy, ze względu na Boże Ciało] 12 VI
15  Powtórzenie wiadomości 23-29 VI 26 VI
PRZERWA WAKACYJNA
16  Procedura karna 1 8-14 IX 11 IX
17  Procedura karna 2 15-21 IX 18 IX
18  Prawo spółek handlowych 1 22-28 IX 25 IX
19  Prawo spółek handlowych 2 29 IX – 5 X 2 X
20  Prawo administracyjne 1 6-12 X 9 X
21  Prawo administracyjne 2 13-19 X 16 X
22  Prawo UE 1; trybunały i sądy 20-26 X 23 X
23  Prawo UE 2; prawo konkurencji 27 X – 2 XI 30 X
24  RODO 3-9 XI 6 XI
25  Prawo pracy 1 10-16 XI 13 XI
26  Prawo pracy 2 17-23 XI 20 XI
27 Prawo podatkowe 24-30 XI 27 XI
28 Egzamin na tłumacza przysięgłego 1-7 XII 4 XII
29 Powtórzenie wiadomości 8-14 XII 11 XII
30  Podsumowanie wiedzy 15-21 XII 18 XII

Uczestniczka „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Żeby uzyskać oczekiwane efekty (bycie dobrym tłumaczem tekstów prawnych) osoby zainteresowane Kursem powinny być przygotowane na intensywną pracę. Materiałów i terminów do opanowania, w tym ich angielskich odpowiedników, jest naprawdę dużo. Prowadząca wskazuje wiele dodatkowych źródeł, z których można korzystać, aby nasze przekłady były jak najlepsze. Najmocniejsze punkty tego szkolenia to prace domowe, w których można sprawdzić się w praktyce, a także prezentacje terminologiczne zawierające wszystko w jednym miejscu. Ogólnie - warto się zapisać. Można zyskać sporo wiedzy.

Uczestniczka „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Kurs uważam za bardzo wartościowy. Efektem ubocznym - oprócz tak zwanej "twardej" wiedzy - było zaciekawienie tematem. Świetnie dobrane prasówki, linki do programów, rekomendacja lektur i filmów wpłynęły na moją wiedzę ogólną i były po prostu bardzo wciągające.

Uczestnik „Internetowego rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2021)”

Ogromna dawka praktycznej wiedzy. Zarówno dla zawodowych tłumaczy tekstów prawniczych, jak i osób wstępnie zainteresowanych tą branżą.

Uczestniczka Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN 2023

Bardzo chciałam podziękować za kurs. Nie sądziłam, że będzie aż tak przydatny i aż tyle się na nim nauczę. Jestem zachwycona prowadzącą i sposobem, w jaki przekazywała wiedzę. No po prostu czad! :)

p. Mateusz Płaziński, uczestnik edycji 2016

-- Czy przed kursem miał Pan styczność z tłumaczeniami prawniczymi?

-- Tak. Od czasu od czasu tłumaczyłem umowy i różnego rodzaju pisma. W przeszłości brałem również udział w warsztatach z tłumaczeń prawniczych.

- Czy jest Pan zadowolony z udziału w kursie?

-- Tak. Jestem bardzo zadowolony.

- Czy internetowa forma kursu się sprawdziła?

-- Jak najbardziej. Materiały zamieszczane na platformie pozwalały na samodzielne zaznajomienie się z danym tematem, który w kolejnym tygodniu omawiany był na cotygodniowej sesji internetowej z prowadzącym. Zdobytą wiedzę mogłem następnie zastosować, wykonując zadanie domowe.

- Co najbardziej się Panu podobało?

-- Znakomici i bardzo dobrze przygotowani prowadzący. Możliwość elastycznego podejścia do nauki: sam decydowałem, kiedy opanowywałem nowy materiał oraz w jakim zakresie. Jeśli nie mogłem wziąć udziału w cotygodniowej sesji, jej zapis dostępny był na platformie. Bardzo cenne i pouczające były również tłumaczenia do wykonania w ramach zadań domowych.

- Komu poleca Pan udział w kursie?

-- Przede wszystkim osobom, które chciałyby zdobyć solidne podstawy do wykonywania tłumaczeń prawniczych - wiedza zdobyta na kursie jest dla mnie "bazą" w codziennej pracy z tekstami prawniczymi. W moim przypadku kurs okazał się też bardzo przydatny w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Zaraz po zakończeniu kursu zapisałem się na egzamin, który udało mi się zdać za pierwszym podejściem.

Uczestniczka kursu: Internetowy roczny kurs prawa i tłumaczeń prawniczych (EN 2022)

Kurs był bardzo ciekawy i wymagał ode mnie bardzo dużego zaangażowania - dla mnie to plus, bo dzięki temu zdecydowanie więcej z niego wyniosłam. Bardzo dobrze przygotowane materiały, regularna praca domowa, glosariusze - mam cały komplet materiałów do powtórki przed egzaminem.

Uczestniczka edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Ogromna dawka praktycznej wiedzy. Zarówno dla zawodowych tłumaczy tekstów prawniczych, jak i osób wstępnie zainteresowanych tą branżą.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Świetny kurs dla osób, które rozważają specjalizację prawniczą lub które tłumaczą od czasu do czasu teksty prawnicze i chcą robić to lepiej i bardziej świadomie.

Uczestniczka edycji 2022 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Kurs był bardzo ciekawy i wymagał ode mnie bardzo dużego zaangażowania - dla mnie to plus, bo dzięki temu zdecydowanie więcej z niego wyniosłam. Bardzo dobrze przygotowane materiały, regularna praca domowa, glosariusze - mam cały komplet materiałów do powtórki przed egzaminem.

Uczestnik edycji 2021 Rocznego kursu prawa i tłumaczeń prawniczych EN

Kurs świetnie przygotowany, z mnóstwem materiału, z którym można zapoznać się samodzielnie, we własnym tempie. Znakomita prowadząca, zawsze świetnie przygotowana. Udział w cotygodniowych webinarach był czystą przyjemnością. Dzięki pracy domowej można było otrzymać cenny feedback. Dobre jest to, że nawet jeśli nie można brać udziału w webinarach, to są one nagrywane i ma się do nich dostęp. Szczerze polecam udział w tym kursie.

4 490,00 zł

Dziś polecamy

Internetowy kurs tłumaczeń ustnych (DE, jesień 2025)

Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski

Akty notarialne dotyczące obrotu nieruchomościami (PL-EN) dla ambitnych i zaawansowanych

Poznaj naszych wykładowców

Zofia Sęk

Zofia Sęk ukończyła studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW w 2000 r. Tytuł pracy magisterskiej brzmiał: “Błędy w tłumaczeniach medycznych”. Od tamtej pory tłumaczy – także pisemnie, ale obecnie w większości ustnie, symultanicznie i konsekutywnie – w wielu obszarach tematycznych, również poza medycyną. Chętnie podzieli się swoją wiedzą…

Łukasz Witczak

Tłumacz z języka angielskiego, od 14 lat przekłada beletrystykę, literaturę faktu oraz książki dla dzieci. Tłumaczył powieści Margaret Atwood, Sally Rooney, Joyce Carol Oates, Edwarda St Aubyna, Howarda Jacobsona. Współpracuje m.in. z wydawnictwami Dolnośląskim, Filtry, Kinderkulka, W.A.B., Znak. Działa w Stowarzyszeniu Tłumaczy Literatury.

Anna Kędzierska

Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…