10 tygodni + 10 miesięcy przed egzaminem na tłumacza przysięgłego języka ROSYJSKIEGO (jesień 2026)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
To już trzecia edycja tego kursu! Oto opinie słuchaczy pierwszej i drugiej edycji:
Przygotowanie do egzaminu to przede wszystkim praca własna. Ale żeby ją wykonać, trzeba wiedzieć jak się poruszać. Jestem bardzo zadowolona z tego, jak Państwo to rozwiązaliście. Bloki zawierają mnóstwo materiałów (których mi brakowało, jakieś miałam, ale nie tak dobrze usystematyzowane), które są obszerną bazą i mogę ją uzupełniać w razie potrzeby. Źródła też dzięki kursowi otrzymałam.
Bardzo dziękuję za prace domowe i informacje zwrotne.
Prowadząca zajęcia bardzo mi odpowiada – ogrom wiedzy i doświadczenia, otwartość, siła spokoju, uważność, bystrość są imponujące i budujące.
Atmosfera była pozytywna i przyjemna. Prowadzące zachęcały do samodzielnej nauki, udostępniały dużo fajnej terminologii, co ułatwiało dalszą naukę.
Moje oczekiwania są w pełni zaspokojone.
Dzięki kursowi:
- przygotujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego
- dowiesz się, jakiego rodzaju tekstów tematyki możesz spodziewać się na egzaminie (pisemnym i ustnym)
- nauczysz się tłumaczyć w sposób, jaki potrzebny jest na egzaminie i później w pracy tłumacza przysięgłego
- poznasz techniki tłumaczenia pisemnego i ustnego niezbędne, by zdać egzamin
- otrzymasz rozbudowane materiały (nagrane wykłady, transkrypcje, glosariusze, quizy itd.), które pomogą ci w dalszych samodzielnych przygotowaniach do egzaminu
- spędzisz 10 tygodni ucząc się na kursie wspólnie z prowadzącymi i grupą + dowiesz się, jak przez kolejne 10 miesięcy pracować samodzielnie, aby odnieść sukces na egzaminie!
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Tydzień 1
Szczegółowy poradnik o przebiegu egzaminu na tłumacza przysięgłego
Nagranie video z objaśnieniami oraz możliwość dopytania na forum o przebieg egzaminu, przygotowania do niego itd.
Linki do bezpłatnych zasobów + porady, jak z nich korzystać
Tygodnie 2-5 i 7-9
W każdym tygodniu:
- praktyczne, zrozumiałe wykłady z prawa polskiego
- omówienie najważniejszych równoległych zagadnień w prawie państw rosyjskojęzycznych
- przykładowe dokumenty i tłumaczenia
- glosariusz
- webinarium – warsztaty tłumaczeniowe
- praca domowa
Tygodnie 6 i 10
Przykładowe teksty do tłumaczenia + praca warsztatowa nad nimi podczas webinarium (webinarium: 90 minut)
Fragmenty dokumentów z tłumaczeniem
Wszystkie webinaria będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
Program
Tydzień 1
Egzamin na tłumacza przysięgłego: przepisy, formalności, przebieg, przygotowania
ekspertka odpowiadająca na forum: Anna Konieczna-Purchała
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL
Tydzień 2
Prawo cywilne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 3
Nieruchomości
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie a vista z RU na PL
Tydzień 4
Finanse i rachunkowość
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: quiz z wiedzy z webinarium
Tydzień 5
Prawo karne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 6
Zajęcia z inną prowadzącą: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie
prowadzenie: Natalia Wasilenko
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej
Tydzień 7
Prawo handlowe i gospodarcze
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie konsekutywne z PL na RU
Tydzień 8
Prawo pracy
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z RU na PL
Tydzień 9
Prawo rodzinne
prowadzenie: Joanna Starzak-Leszczenko
Praca domowa: tłumaczenie pisemne z PL na RU
Tydzień 10
Zajęcia z inną prowadzącą: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne
prowadzenie: Danuta Przepiórkowska
czas trwania: 90 minut, bez pracy domowej
Harmonogram
Webinaria odbywać się będą w środy w godzinach 19:00-20:00 (60 minut) lub 19:00-20:30 (90 minut) w zależności od typu zajęć – szczegóły znajdują się w tabeli poniżej. Wszystkie zajęcia będą nagrywane, a ich nagrania będą bezterminowo dostępne w kursie.
| Tydzień | Daty | Webinarium |
| 1. | 21-27 IX 2026 | bez webinarium |
| 2. | 28 IX-4 X 2026 | 30 IX
Prawo cywilne (JSL) |
| 3. | 5-1 X 2026 | 7 X
Nieruchomości (JSL) |
| 4. | 12-18 X 2026 | 14 X
Finanse i rachunkowość (JSL) |
| 5. | 19-25 X 2026 | 21 X
Prawo karne (JSL) |
| 6. | 26 X- 1 XI 2026 | 28 X
Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Środki zapobiegawcze, w szczególności tymczasowe aresztowanie (Natalia Wasilenko) |
| 7. | 2-8 XI 2026 | 4 XI
Prawo handlowe i gospodarcze (JSL) (potem przerwa, wolny 11 XI) |
| 8. | 16-22 XI 2026 | 18 XI
Prawo pracy (JSL) |
| 9. | 23-29 XI 2026 | 25 XI
Prawo rodzinne (JSL) |
| 10. | 30 XI -6 XII 2026 | 2 XII
Zajęcia warsztatowe z inna prowadzącą, 90 minut: Bieżące wydarzenia społeczno-polityczne (Danuta Przepiórkowska) |
Dla celów rozliczeniowych kurs składa się z 10 jednostek.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Poznaj naszych wykładowców
Anna Rucińska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i tłumacz języka francuskiego. Specjalizuje się w tłumaczeniach prawniczych, finansowych i unijnych. Absolwentka filologii angielskiej i francuskiej Wydziału Humanistycznego Akademii Polonijnej oraz Wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego. Współautorka przekładu na język angielski Kodeksu…
Alicja Tokarska
Tłumaczka i napisowczyni specjalizująca się w komunikacji inkluzywnej i tematyce dostępności mediów. Od 15 lat mieszka w Szkocji, gdzie na University of Glasgow studiowała najpierw iberystykę i literaturę komparatywną, a następnie translatorykę. Obecnie zasiada w komitecie dwóch grup organizacji Institute of Translation and Interpreting (jako…
Zespół specjalistów ds. tłumaczeń medycznych
Zespół specjalistów, którzy przygotowali nasz ekspercki kurs tłumaczeń medycznych.…