Jak tłumaczyć dokumenty związane z wykształceniem (EN i PL): źródła wiedzy, sprawdzone rozwiązania, praktyczne przykłady (wersja do samodzielnej pracy)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- dowiesz się więcej na temat dokumentów dotyczących wykształcenia: czego się spodziewać w praktyce tłumaczeniowej (i co może trafić na twoje biurko niespodziewanie…)
- jak wyjść z wyzwań tłumaczeniowych obronną ręką
- jak, po zdanym egzaminie na tłumacza przysięgłego, tłumaczyć dokumenty edukacyjne z większą łatwością i pewnością siebie
- jak poradzić sobie, jeśli podczas tego egzaminu trafi się taki dokument
Szkolenie zostało zaprojektowane w taki sposób, aby uwzględnić specyfikę tłumaczenia dokumentów dotyczących wykształcenia z języka angielskiego na polski i odwrotnie.
Uwzględnia dokumenty wydawane nie tylko w USA czy w Wielkiej Brytanii – zajrzymy również do dokumentów pochodzących z Indii czy Afryki, które nie są wcale rzadkością w praktyce.
Szczególny nacisk kładziemy na interpretację i zrozumienie tego typu dokumentów, tak aby różnorodne nazewnictwo występujące w takich dokumentach przestało sprawiać kłopot.
Szkolenie ma charakter praktyczny i skierowane jest zarówno do początkujących tłumaczy, jak i osób posiadających doświadczenie w pracy tłumacza.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- analizę dokumentów edukacyjnych na różnych poziomach nauczania
- świadectwa szkolne (w tym maturalne itp.)
- dyplomy ukończenia studiów
- suplementy
- karty ocen
- świadectwa ukończenia studiów podyplomowych
- zaświadczenia o wynikach w nauce
- wskazanie konkretnych różnic w systemach oceniania i poziomach edukacji, które mają wpływ na dobór terminologii i strategii tłumaczeniowych
- przegląd dokumentów z różnych państw oraz praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia wraz z omówieniem najczęstszych błędów i wyzwań tłumaczeniowych
- zasady dostosowywania tłumaczeń dokumentów edukacyjnych na potrzeby uznawania wykształcenia wg. wskazówek NAWA
- zestaw dokumentów z wytycznymi
- elementy opisu dokumentów wprost z warsztatu doświadczonej tłumaczki przysięgłej (pieczątki, pismo odręczne, zabezpieczenia, formy i formaty)
- przykładowe tłumaczenia dokumentów z PL na EN
- dyplom dr, dyplom mgr, suplement, dyplom z politechniki, ze studiów podyplomowych, świadectwo maturalne, świadectwo szkolne
- przykładowe tłumaczenia dokumentów z EN na PL
- dyplom BA, BBA, BSc, dyplom doktorski, certyfikat GSE, matura IB i przykłady dokumentów z Indii, Nepalu, Zimbabwe i Kanady
Program
- podstawowe różnice w systemach szkolnictwa, o których trzeba pamiętać tłumacząc dokumenty związane z wykształceniem
- źródła wiedzy (NAWA, UE, kodeks zawodowy TP, inne pomocne źródła)
- typy dokumentów dotyczących wykształcenia, z którymi najczęściej spotykają się tłumacze + wyzwania tłumaczeniowe, jakie ze sobą niosą
- praktyczne, konkretne porady, jak tłumaczyć te dokumentym wraz z przykładami
- aspekty opisu tłumaczeń poświadczonych mające szczególne zastosowanie do dokumentów dotyczących wykształcenia
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, we własnym tempie. Dostęp do niego nadawany jest bezterminowo.
Obejmuje pliki do pobrania wymienione w zakładce Co dostaniesz oraz nagranie dwugodzinnego webinarium, które odbyło się 18 VI 2026 r.
Na platformie znajduje się quiz tłumaczeniowy z pytaniami dotyczącymi materiału z webinarium. Aby otrzymać certyfikat ukończenia szkolenia, trzeba zaliczyć ten quiz. Pozostałe osoby na życzenie mogą otrzymać zaświadczenie o uczestnictwie w szkoleniu.
Dla celów rozliczeniowych całe szkolenie stanowi jedną całość.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Bondaruk-Augustyńczyk
Jest wysoko wykwalifikowanym tłumaczem konferencyjnym, wykonuje też tłumaczenia pisemne. Języki, z którymi pracuje, to polski, hiszpański, angielski oraz portugalski. Warsztatu przekładu uczyła się od znakomitych tłumaczy, doskonaląc swoje umiejętności u boku świetnych praktyków na Universidad de La Laguna na Teneryfie oraz w kabinach Komisji…
Anna Kędzierska
Radca prawny przy Okręgowej Izbie Radców Prawnych w Warszawie, absolwentka m.in. wydziału Prawa i Administracji Uczelni Łazarskiego (z wyróżnieniem) oraz Lingue e Letterature Straniere na Università degli Studi di Milano. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. Językiem włoskim posługuje się od ponad 40 lat. Tłumaczy przede wszystkim teksty prawnicze i…
Martyna Szczepaniak-Woźnikowska
Tłumaczeniami pisemnymi zajmuje się od ponad 10 lat. Przekłada przede wszystkim teksty dotyczące kultury, sztuki, designu, historii, turystyki i marketingu. Współpracuje głównie z instytucjami kultury i agencjami kreatywnymi. Zajmuje się też korektą, redakcją, content writingiem i doradztwem językowym. Pisze bloga o tłumaczeniach i języku, a od czasu…