Jak tłumaczyć pozwy z jęz. włoskiego na jęz. polski (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przypomnisz sobie kluczową terminologię i frazeologię dotyczącą pozwów w prawie polskim
- poznasz odpowiedniki tych terminów i fraz po włosku
- dowiesz się, że przetłumaczenie terminu „ pozew ” wcale nie jest takie proste oraz zrozumiesz, na czym polega różnica między „atto di citazione” a „ricorso” i co z tego wynika dla tłumacza
- dzięki dogłębnej znajomości zagadnień dotyczących pozwów nabierzesz większej biegłości w tłumaczeniu pism procesowych w postępowaniu cywilnym
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- krótkie, praktyczne, przydatne materiały wstępne
- nagranie 90-minutowego webinarium – praktycznych, konkretnych warsztatów tłumaczeniowych prowadzonych na przykładzie autentycznym
- przykładowe wzorcowe tłumaczenie dokumentów z webinarium w formie gotowych plików
- krótki tekst do samodzielnego tłumaczenia, żeby sprawdzić, jak wiedza ze szkolenia przekłada się na rzeczywistość pracy tłumaczeniowej
- dwa przykładowe poprawne tłumaczenia tekstu z dodatkowymi uwagami prowadzącej
Program
Tematem szkolenia jest tłumaczenia pozwów z języka włoskiego na język polski, z uwzględnieniem:
- terminologii i frazeologii polskiego postępowania cywilnego
- terminologii i frazeologii włoskiego postępowania cywilnego
- różnic między „atto di citazione” a „ricorso”
- praktycznych problemów tłumaczeniowych…
- i ich rozwiązań!
Harmonogram
Szkolenie nagrane, do pracy własnej.
Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.
Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Ekspercki
Separacja i rozwód w Polsce i w Niemczech – podobieństwa, różnice i wyzwania tłumaczeniowe (wersja do pracy samodzielnej)
Praktyczny
Tłumaczenie dokumentów w postępowaniu karnym: wyrok, wyrok nakazowy, zeznania, pouczenia (PL-RU)
Poznaj naszych wykładowców
Katarzyna Zajda
Absolwentka Wydziału Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego (specjalizacja: tłumaczenia z języka angielskiego i niemieckiego). Od 2000 roku jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego oraz aktywnym członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W 2003 roku po zdaniu z wyróżnieniem egzaminu przed komisją…
Katarzyna Madyjewska
Dr Katarzyna Madyjewska jest absolwentką iberystyki UW. Uzyskała tytuł doktora na Uniwersytecie Complutense w Madrycie. Od 2007 r. pracuje jako adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. W latach 2009-2021 wykładała w ramach Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy UW. Od 2012 r. jest tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego.…
Agata Biernacka
Tłumaczka przysięgła języków niemieckiego i angielskiego, właścicielka biura tłumaczeń prawniczych AsTra (https://as-tra.pl/). Jest absolwentką lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Z wyróżnieniem ukończyła również Szkołę Prawa Niemieckiego, prowadzoną przez Uniwersytet Warszawski we współpracy z Uniwersytetem w Bonn.