Jak tłumaczyć pozwy z jęz. włoskiego na jęz. polski (wersja do pracy samodzielnej)
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- przypomnisz sobie kluczową terminologię i frazeologię dotyczącą pozwów w prawie polskim
- poznasz odpowiedniki tych terminów i fraz po włosku
- dowiesz się, że przetłumaczenie terminu „ pozew ” wcale nie jest takie proste oraz zrozumiesz, na czym polega różnica między „atto di citazione” a „ricorso” i co z tego wynika dla tłumacza
- dzięki dogłębnej znajomości zagadnień dotyczących pozwów nabierzesz większej biegłości w tłumaczeniu pism procesowych w postępowaniu cywilnym
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
- krótkie, praktyczne, przydatne materiały wstępne
- nagranie 90-minutowego webinarium – praktycznych, konkretnych warsztatów tłumaczeniowych prowadzonych na przykładzie autentycznym
- przykładowe wzorcowe tłumaczenie dokumentów z webinarium w formie gotowych plików
- krótki tekst do samodzielnego tłumaczenia, żeby sprawdzić, jak wiedza ze szkolenia przekłada się na rzeczywistość pracy tłumaczeniowej
- dwa przykładowe poprawne tłumaczenia tekstu z dodatkowymi uwagami prowadzącej
Program
Tematem szkolenia jest tłumaczenia pozwów z języka włoskiego na język polski, z uwzględnieniem:
- terminologii i frazeologii polskiego postępowania cywilnego
- terminologii i frazeologii włoskiego postępowania cywilnego
- różnic między „atto di citazione” a „ricorso”
- praktycznych problemów tłumaczeniowych…
- i ich rozwiązań!
Harmonogram
Szkolenie nagrane, do pracy własnej.
Dostęp do materiałów nadawany jest bezterminowo.
Dla celów rozliczeniach szkolenie stanowi 1 jednostkę.
Dziś polecamy
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, jesień 2026)
Świetne wykłady
Polskie prawo dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych wszystkich języków
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Marta Trawczyńska
Tłumacz przysięgły języka angielskiego i adwokat. Zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego wykonuje od 2013 r. (TP/101/13). Z wykształcenia jest prawnikiem. Przez 13 lat wykonywała zawód adwokata. Była wspólnikiem w Kancelarii Prawnej Gajewski Trawczyńska i Wspólnicy z siedzibą w Olsztynie i Warszawie, gdzie specjalizowała się w sprawach…
Anna Setkowicz-Ryszka
Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, od 1997 r. pracuje na własny rachunek jako tłumaczka i korektorka, głównie tekstów prawniczych i finansowych. Uprawnienia tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego od 2005 r. Do jej klientów należą banki, fundusze inwestycyjne, doradcy podatkowi, biegli rewidenci, kancelarie prawne, wydawnictwa. Od roku…
Olga Skorupka
Tłumaczka konferencyjna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego akredytowana przy instytucjach UE, absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego i European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego. Od marca 2024 tłumaczka przysięgła j.angielskiego nr TP 66/2024.…