Tłumaczenie na miarę naszych czasów! Język inkluzywny ze względu na płeć w tłumaczeniu EN-PL, 19 V 2025 r. - zapisz się już teraz! ZOBACZ TERAZ

Praktyczny

Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (wersja do pracy własnej, 2025)

EN / PL / wszystkie /
/
Online

Kurs prowadzi

Anna Lewoc

Najważniejsze cele, jakie osiągniesz

  • Czy rozważasz zwiększenie udziału postedycji w ofercie swoich usług?
  • Czy czasami gubisz się wśród sprzecznych komentarzy zleceniodawców i wykonawców usług związanych z postedycją?
  • Czy chcesz usprawnić swój warsztat w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych?

Jeśli  TAK, to jest to idealne szkolenie dla ciebie.

Co w postedycji poprawiamy i do czego dążymy, a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy? Jak rozróżniać uzasadnione oczekiwania klientów od tych raczej bezzasadnych? Jak wyceniać swoją pracę nad postedycją? Jak konfigurować środowisko pracy, jak automatyzować żmudne czynności edytorskie, jak wykorzystać SI do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu? Na te pytania poznasz odpowiedź podczas szkolenia.

Co dostaniesz w ramach kursu

Ta edycja kursu przeznaczona jest do samodzielnej pracy, tzn. nie ma w niej webinarium na żywo, jednak nasza Ania Lewoc tak Cię przeprowadzi przez kurs, że wyniesiesz z niego tyle wiedzy, ile trzeba! 🙂

Co dostaniesz:

  • 6 modułów wypełnionych praktyczną wiedzą na temat szeroko rozumianej postedycji
  • instrukcje krok po kroku, co po kolei robić w ramach kursu
  • pomocne porady i techniczne wskazówki od prowadzącej, jak ułatwić sobie pracę postedytora
  • komplet zasobów, linków i materiałów do pracy własnej, tak aby wiedza wyniesiona ze szkolenia dała się łatwo wdrożyć podczas wykonywania zleceń dla klientów
  • certyfikat ukończenia kursu – warunkiem jest wykonanie wszystkich quizów i poinformowanie nas o tym mailowo – szkola@textem.com.pl

Program

Podczas kursu omówione zostaną następujące zagadnienia:

  • Co to jest NMT?
  • Co to jest postedycja?
  • Błędy w tłumaczeniu maszynowym.
  • Jak przygotować tekst do tłumaczenia maszynowego (i postedycji)?
  • Co tłumaczyć maszynowo, a czego nie?
  • Co postedytować, a czego nie?
  • Jak wyceniać swoją pracę, żeby wilk był syty i owca cała?
  • Jak ułatwić sobie pracę jako postedytor?

Podczas szkolenia prowadząca bazuje na materiałach tłumaczonych z głównie języka angielskiego na język polski. Jednak szkolenie jest pożyteczne i będzie wsparciem dla tłumaczy w dowolnych parach językowych.

Warto orientować się w Wordzie (lub innym edytorze tekstu) i narzędziach CAT, jednak prowadząca proponuje również dogodne rozwiązanie dla osób nie znających tych narzędzi.

Harmonogram

Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, we własnym tempie. Czas dostępu jest nieograniczony.

DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.

249,00 zł 290,00 zł
-14%

Poznaj naszych wykładowców

Julia Gogol

Z wykształcenia jest historykiem i dyplomatą, ale od wielu lat zajmuje się tłumaczeniami. Od 15 lat tłumaczy w parze polski-ukraiński. Jest tłumaczką przysięgłą (TP 11/19). Studiowała we Lwowie i w Warszawie w Collegium Civitas, gdzie w 2009 r. zdobyła tytuł magistra. Publikowała w prasie, ma też doświadczenie biznesowe.

Magdalena Solak-Michałkiewicz

Tłumaczka przysięgła języka angielskiego (TP89/13), a także tłumaczka ustna i pisemna języka angielskiego i włoskiego od 2002 roku. Prowadzi bieżącą obsługę warszawskich kancelarii prawnych w zakresie tłumaczeń zwykłych i uwierzytelnionych, a także tłumaczeń ustnych konsekutywnych, towarzyszących i szeptanych przy spotkaniach biznesowych oraz w…

Anna Fitak

Doktor nauk społecznych, absolwentka studiów inżynierskich w dziedzinie inżynierii komputerowej. Od blisko 17 lat tłumacz tekstów technicznych i informatycznych z języka angielskiego. Autorka licznych kursów dla tłumaczy. Zapalona orędowniczka korzystania z różnych narzędzi CAT i QA, a prywatnie niepoprawny elektrogadżeciarz i reprezentantka ginącego…