Postedycja tłumaczenia maszynowego w praktyce (2025) – wersja do pracy samodzielnej
Najważniejsze cele, jakie osiągniesz
- Czy rozważasz zwiększenie udziału postedycji w ofercie swoich usług?
- Czy czasami gubisz się wśród sprzecznych komentarzy zleceniodawców i wykonawców usług związanych z postedycją?
- Czy chcesz usprawnić swój warsztat w zakresie postedycji tłumaczeń maszynowych?
Jeśli TAK, to jest to idealne szkolenie dla ciebie.
Co w postedycji poprawiamy i do czego dążymy, a czego osiągnąć nie zdołamy i nie chcemy? Jak rozróżniać uzasadnione oczekiwania klientów od tych raczej bezzasadnych? Jak wyceniać swoją pracę nad postedycją? Jak konfigurować środowisko pracy, jak automatyzować żmudne czynności edytorskie, jak wykorzystać SI do usprawnienia pracy i przygotowania tekstu? Na te pytania poznasz odpowiedź podczas szkolenia.
Dla kogo jest ten kurs
Co dostaniesz w ramach kursu
Ta edycja kursu przeznaczona jest do samodzielnej pracy, tzn. nie ma w niej webinarium na żywo, jednak nasza Ania Lewoc tak Cię przeprowadzi przez kurs, że wyniesiesz z niego tyle wiedzy, ile trzeba! 🙂
Co dostaniesz:
- 6 modułów wypełnionych praktyczną wiedzą na temat szeroko rozumianej postedycji
- instrukcje krok po kroku, co po kolei robić w ramach kursu
- pomocne porady i techniczne wskazówki od prowadzącej, jak ułatwić sobie pracę postedytora
- komplet zasobów, linków i materiałów do pracy własnej, tak aby wiedza wyniesiona ze szkolenia dała się łatwo wdrożyć podczas wykonywania zleceń dla klientów
- certyfikat ukończenia kursu – warunkiem jest wykonanie wszystkich quizów i poinformowanie nas o tym mailowo – szkola@textem.com.pl
Program
Podczas kursu omówione zostaną następujące zagadnienia:
- Co to jest NMT?
- Co to jest postedycja?
- Błędy w tłumaczeniu maszynowym.
- Jak przygotować tekst do tłumaczenia maszynowego (i postedycji)?
- Co tłumaczyć maszynowo, a czego nie?
- Co postedytować, a czego nie?
- Jak wyceniać swoją pracę, żeby wilk był syty i owca cała?
- Jak ułatwić sobie pracę jako postedytor?
Podczas szkolenia prowadząca bazuje na materiałach tłumaczonych z głównie języka angielskiego na język polski. Jednak szkolenie jest pożyteczne i będzie wsparciem dla tłumaczy w dowolnych parach językowych.
Warto orientować się w Wordzie (lub innym edytorze tekstu) i narzędziach CAT, jednak prowadząca proponuje również dogodne rozwiązanie dla osób nie znających tych narzędzi.
Harmonogram
Szkolenie przeznaczone jest do pracy własnej, we własnym tempie. Czas dostępu jest nieograniczony.
DLA POTRZEB ROZLICZENIOWYCH KURS STANOWI JEDNĄ JEDNOSTKĘ.
Dziś polecamy
Trwa promocja
„Tłumaczenia poświadczone w praktyce”. A. Biernacka, K. Bondaruk-Augustyńczyk, A. Michalska-Rajch, J. Suchecka, M. Szwedowska
Zdaj egzamin
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (EN, wiosna 2026)
Zdaj egzamin
Zdaj egzamin ustny na tłumacza przysięgłego!
Poznaj naszych wykładowców
Beata Podlaska
Absolwentka filologii germańskiej oraz studiów podyplomowych z zakresu prawa dla tłumaczy, tłumaczeń konferencyjnych oraz rachunkowości i finansów. Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego (TP/23/20). Wykładowczyni akademicka na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, w Katedrze Językoznawstwa Niemieckiego. Doktorantka TEGO prof. Kubackiego…
Anna Konieczna-Purchała
Tłumaczka przysięgła i nauczycielka tłumaczeń. Absolwentka studiów prawniczych (UŚ) oraz lingwistycznych (UW). Uzyskała także stopień Master of Science z zakresu socjologii na Uniwersytecie Oksfordzkim, a w 2012 r. doktoryzowała się w tej dziedzinie. W roku 2010 została tłumaczką przysięgłą (wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem…
Aleksander Szojda-Pallado
Tłumacz konferencyjny hiszpańskiego, angielskiego, francuskiego i katalońskiego. Członek zarządu i współzałożyciel PSTK. Tłumacz przysięgły hiszpańsko-angielski przy hiszpańskim MSZ. Od 2017 roku uczy tłumaczenia konferencyjnego studentów I i II roku studiów magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Autor publikacji na temat spraw…